Publicidade

Significado de charity

caridade; benevolência; compaixão

Etimologia e História de charity

charity(n.)

No final do inglês antigo, a palavra significava "benevolência pelos pobres" e também "amor cristão em sua mais alta manifestação." Ela vem do francês antigo charité, que se referia a "(caridade cristã, misericórdia, compaixão; esmolas; fundação de caridade)" no século XII. Essa palavra francesa, por sua vez, tem origem no latim caritatem (no nominativo caritas), que significava "preciosidade; estima, afeto." Essa raiz latina vem de carus, que quer dizer "querido, valioso," e se liga ao proto-indo-europeu *karo-, originado da raiz *ka-, que expressa a ideia de "gostar, desejar."

Na Vulgata, a palavra latina frequentemente era usada para traduzir o grego agape, que significa "amor" — especialmente o amor cristão pelo próximo. Isso pode ter sido uma escolha para evitar a conotação sexual da palavra latina amor. A Vulgata também às vezes traduzia agape como dilectio, um substantivo derivado de diligere, que significa "estimar muito, amar" (veja diligence).

Wyclif and the Rhemish version regularly rendered the Vulgate dilectio by 'love,' caritas by 'charity.' But the 16th c. Eng. versions from Tindale to 1611, while rendering agape sometimes 'love,' sometimes 'charity,' did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used 'love' more often (about 86 times), confining 'charity' to 26 passages in the Pauline and certain of the Catholic Epistles (not in I John), and the Apocalypse .... In the Revised Version 1881, 'love' has been substituted in all these instances, so that it now stands as the uniform rendering of agape. [OED]
Wyclif e a versão de Rheims costumavam traduzir a Vulgata, dilectio como 'amor' e caritas como 'caridade.' No entanto, as versões em inglês do século XVI, de Tindale até 1611, embora às vezes traduzissem agape como 'amor' e outras vezes como 'caridade,' não seguiram a distinção da Vulgata entre dilectio e caritas, preferindo usar 'amor' com mais frequência (cerca de 86 vezes). Elas restringiram 'caridade' a 26 passagens nas cartas de Paulo e em algumas das epístolas católicas (não em I João) e no Apocalipse. Na versão revisada de 1881, 'amor' foi adotado em todos esses casos, tornando-se a tradução uniforme de agape. [OED]

A partir de cerca de 1300, o termo passou a designar "os sentimentos que as pessoas devem ter umas pelas outras." Também nesse período, começou a ser usado para se referir a "um ato de bondade ou filantropia," além de "esmolas, aquilo que é dado gratuitamente a pessoas necessitadas." A ideia de "fundação ou instituição de caridade" em inglês é atestada a partir da década de 1690. O significado "liberalidade ao julgar os outros ou suas ações" surgiu no final do século XV. Uma charity-school (escola de caridade) nos anos 1680 educava (e às vezes abrigava e alimentava) crianças pobres, sendo mantida por contribuições ou legados voluntários.

Entradas relacionadas

No meio do século XIV, a palavra diligence passou a significar "esforço constante e sério para realizar o que se propõe". Essa origem vem do francês antigo diligence, que significa "atenção, cuidado; pressa, velocidade", e do latim diligentia, que se traduz como "atenção, cuidado". A raiz latina diligentem (no nominativo diligens) significa "atento, assíduo, cuidadoso" e é um adjetivo formado a partir do particípio presente de diligere, que quer dizer "destacar, valorizar, estimar, amar; aspirar a, contentar-se com, apreciar". Originalmente, diligere tinha o sentido de "escolher, selecionar", vindo de dis- (que indica separação, como em dis-) + legere, que significa "escolher, reunir". Essa última palavra tem suas raízes na proto-índia europeia *leg- (1), que se refere a "coletar, reunir", e seus derivados estão ligados à ideia de "falar" (no sentido de "escolher palavras").

Com o tempo, o significado da palavra evoluiu, passando de "amor" para "atenção", depois para "cuidado" e, finalmente, para "esforço constante". No contexto jurídico, a expressão "atenção e cuidado devidos a uma pessoa em uma determinada situação" já era utilizada na década de 1620.

Uma das derivações do sentido secundário em francês é a antiga acepção de diligence como "carroça de correio pública" (1742), que era abreviada para dilly. Essa expressão vem da forma encurtada de carrosse de diligence em francês.

Na década de 1640, a palavra passou a significar "uma demonstração de carinho, um gesto de afeto". Ela vem do francês caresse (século 16), que é uma formação posterior a partir de caresser, ou pode ter origem no italiano carezza, que também significa "carinho". Essa palavra italiana vem de caro, que significa "querido", e tem raízes no latim carus, que quer dizer "querido, valioso, amado". Essa origem remonta à raiz proto-indo-europeia *ka-, que expressa a ideia de "gostar, desejar". O sentido de "toque afetuoso" em inglês é atestado a partir da década de 1650. A palavra está relacionada a charity e cherish.

Publicidade

Tendências de " charity "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "charity"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of charity

Publicidade
Tendências
Publicidade