Publicidade

Significado de chicken

frango; galinha jovem; ave doméstica

Etimologia e História de chicken

chicken(n.)

No inglês médio, chiken vem do inglês antigo cicen (plural cicenu), que significa "filhote da galinha doméstica, filhote de qualquer ave." Já no inglês médio inicial, passou a designar "qualquer galinha," independentemente da idade. Sua origem remonta ao proto-germânico *kiukinam, que também deu origem ao médio holandês kiekijen, holandês kieken, nórdico antigo kjuklingr, sueco kyckling e alemão Küken (todos significando "galinha"). Essa palavra se formou a partir da raiz *keuk-, que é uma onomatopeia do som que a ave faz e possivelmente também a raiz de cock (n.1). Com o tempo, foram adicionados sufixos diminutivos. De acordo com as mudanças sonoras regulares, o termo deveria ter evoluído para o inglês moderno como *chichen, mas a razão pela qual isso não ocorreu é desconhecida.

No contexto do indo-europeu, as palavras genéricas para "galinha" costumam ser extensões dos termos para "galinha," já que as galinhas são mais numerosas que os galos entre as aves domésticas. No entanto, ocasionalmente, elas também vêm de palavras que significam "jovem," como no inglês e no latim (pullus).

A acepção de "pessoa covarde ou medrosa" surgiu na década de 1610. O uso adjetival para "covarde" é pelo menos do século 14 (veja hen-herte, que significa "pessoa de coração fraco," meados do século 15). Como nome de um jogo perigoso para testar a coragem, foi registrado em 1953.

Chicken-feed, que significa "quantia irrisória de dinheiro," é uma gíria do inglês americano de 1897. O uso literal (já que é feito do grão de menor qualidade) data de 1834. Chicken lobster, que significa "lagosta pequena," surgiu em 1947 no inglês americano, aparentemente derivado de chicken no sentido de "jovem." A expressão count (one's) chickens before they hatch, que significa "antecipar-se excessivamente à realização de algo," é da década de 1570. Chicken-fried steak (1937) é uma receita típica do sul dos Estados Unidos que empana, envolve em farinha e frita uma tira fina de carne da mesma forma que o frango frito é preparado.

chicken(v.)

"desistir ou falhar por covardia," 1943, gíria dos Estados Unidos, derivado de chicken (substantivo), quase sempre acompanhado de out (advérbio). Relacionado: Chickened; chickening.

Entradas relacionadas

"macho da ave doméstica," do Inglês Antigo cocc "pássaro macho," Francês Antigo coc (século 12, Francês Moderno coq), Nórdico Antigo kokkr, todos de origem ecoica. Compare Albanês kokosh "galo," Grego kikkos, Sânscrito kukkuta, Malaio kukuk. "Embora em casa no Inglês e no Francês, não é o nome geral nem no Teutônico nem no Românico; este último tem derivados do Latim gallus, o primeiro do OTeut. *hanon-" [OED]; compare hen.

O Inglês Antigo cocc era um apelido para "aquele que andava como um galo," assim um termo comum na Idade Média para um menino atrevido, usado para escudeiros, aprendizes, servos, etc. Tornou-se um termo geral para "companheiro, homem, rapaz," especialmente em old cock (década de 1630). Um nome pessoal comum até cerca de 1500, foi afixado a nomes cristãos como um diminutivo carinhoso, como em Wilcox, Hitchcock, etc.

Um cocker spaniel (1823) foi treinado para iniciar galinholas. Cock-and-bull em referência a uma narrativa fictícia vendida como verdadeira é registrado pela primeira vez na década de 1620, talvez uma alusão às fábulas de Esopo, com seus incríveis animais falantes, ou a uma história particular, agora esquecida. O Francês tem a expressão paralela coq-à-l'âne.

Cock-lobster "lagosta macho" é atestado em 1757.

The cock-lobster is known by the narrow back-part of his tail; the two uppermost fins within his tail are stiff and hard, but those of the hen are soft, and the tail broader. The male, though generally smaller than the female, has the highest flavour in the body; his flesh is firmer, and the colour, when boiled, is redder. [Mrs. Charlotte Mason, "The Ladies' Assistant for Regulating and Supplying the Table," London, 1787]
A lagosta macho é conhecida pela parte traseira estreita de sua cauda; as duas nadadeiras superiores dentro de sua cauda são rígidas e duras, mas as da fêmea são macias, e a cauda mais larga. O macho, embora geralmente menor que a fêmea, tem o sabor mais intenso no corpo; sua carne é mais firme, e a cor, quando cozida, é mais avermelhada. [Sra. Charlotte Mason, "The Ladies' Assistant for Regulating and Supplying the Table," Londres, 1787]

Expressa movimento ou direção a partir de um ponto central, além de indicar a remoção de um lugar ou posição adequada. Vem do inglês antigo ut, que significa "fora, sem, do lado de fora." Sua origem remonta ao proto-germânico *ūt-, presente em línguas como o nórdico antigo, frísio antigo, saxão antigo, gótico, médio holandês, holandês moderno, alto alemão antigo e alemão moderno, onde encontramos formas como ut, uut, uit, uz e aus. Essa raiz proto-indo-europeia, *uidh-, carrega o sentido de "para cima, para fora, afastando-se, em alta" e também deu origem a palavras em sânscrito como ut ("para cima, para fora") e uttarah ("mais alto, superior, mais tarde, setentrional"), em avéstico uz- ("para cima, para fora"), em irlandês antigo ud- ("fora"), em latim usque ("até, continuamente, sem interrupção"), em grego hysteros ("o último") e em russo vy- ("fora").

O sentido de "até o fim, completamente, até a conclusão" surgiu por volta de 1300. A ideia de "de modo a não queimar mais, apagado; na escuridão" apareceu por volta de 1400. Em relação a posição ou situação, o significado de "fora dos limites, não dentro" é do início do século XV. A expressão "em público" surgiu na década de 1540, enquanto a de "longe do lar" data de cerca de 1600. O uso político de "fora do cargo, destituído ou removido de uma posição" também é de cerca de 1600. A expressão "tornar-se visível, aparecer" (referindo-se a estrelas, por exemplo) é de aproximadamente 1610. No contexto da comunicação por rádio, passou a indicar que o falante terminou de falar por volta de 1950.

Como preposição, significa "fora de; de, longe de; do lado de fora, além de; exceto; sem, carente de" e surgiu no inglês médio, por volta de 1250, derivando do advérbio.

A expressão "de relações harmoniosas para desavenças" (como em fall out) é da década de 1520. O sentido de "fora do estado normal de espírito" (como em put out) é da década de 1580; já out to lunch, que significa "insano," é uma gíria estudantil de 1955. A frase adjetival out-of-the-way, que significa "remoto, isolado," é atestada desde o final do século XV. Out-of-towner, que se refere a alguém que não é da região, surgiu em 1911. A expressão Out of this world, que significa "excelente," é de 1938, enquanto out of sight, que também significa "excelente, superior," é de 1891. A expressão (verb) it out, que significa "concluir algo," é da década de 1580. A frase from here on out, que significa "daqui em diante," é de 1942. Por fim, Out upon, que expressa aversão ou reprovação, é do início do século XV.

Publicidade

Tendências de " chicken "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "chicken"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of chicken

Publicidade
Tendências
Publicidade