Publicidade

Significado de displease

desagradar; incomodar; causar descontentamento

Etimologia e História de displease

displease(v.)

No final do século XIV, a palavra displesen surgiu com o significado de "não agradar, ser desagradável a alguém." Ela vem do francês antigo desplais-, que é a raiz do presente do verbo desplaisir, que significa "desagradar" (usado desde o século XIII e que em francês moderno é déplaire). Essa palavra tem suas raízes no latim displicere, que também significa "desagradar." A formação vem do prefixo dis-, que indica negação (como em dis-), combinado com placere, que significa "agradar" (veja please (v.)). Palavras relacionadas incluem Displeased e displeasing.

Entradas relacionadas

Por volta de 1300, a palavra plesen surgiu, significando "agradar ou satisfazer (uma divindade), propiciar, apaziguar." Essa origem vem do francês antigo plaisir, que significa "agradar, dar prazer a, satisfazer" (século 11, em francês moderno plaire, possivelmente influenciado pela forma de faire). Essa palavra, por sua vez, tem raízes no latim placere, que significa "ser aceitável, ser agradável, ser aprovado." Está relacionada a placare, que quer dizer "acalmar, sossegar" (origem do espanhol placer e do italiano piacere). A etimologia remonta ao proto-indo-europeu *pl(e)hk-, que significa "concordar, ser agradável." Palavras semelhantes podem ser encontradas no tochariano, como plak- (concordar) e plaki (permissão).

Por volta de meados do século 14, a palavra passou a significar "satisfazer (uma pessoa), ser agradável a, ser satisfatório ou aceitável; também, 'ficar satisfeito'." O sentido de "encantar, atrair (alguém), divertir, entreter, provocar sensações agradáveis" em inglês surgiu no final do século 14. O uso invertido, para "ficar satisfeito," seguiu a evolução de like (verbo).

Construções impersonais com it, seguidas de um objeto (originalmente no dativo), tornaram-se comuns a partir de meados do século 14. O sentido intransitivo de "gostar, escolher, achar adequado" (como em do as you please) é registrado a partir de cerca de 1500. O uso no imperativo (please do this) aparece na década de 1620 (como please to), provavelmente uma abreviação de if it please (you) (final do século 14).

This impersonal construction with the indirect object of the person has given way in more familiar use to a personal construction, the original dative you, in if you please, for example, being now taken as the subject. The word in this sense was formerly common in polite request, may it please you, or if it please you, or, elliptically, please you : a mode of speech still common in addressing a judge or persons of rank or position : as, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 
Essa construção impessoal, que usava o objeto indireto para a pessoa, deu lugar a uma forma mais pessoal no uso cotidiano. O dativo original you, como em if you please, passou a ser interpretado como sujeito. Antigamente, essa expressão era comum em pedidos formais, como may it please you ou if it please you, ou de forma elíptica, please you. Esse modo de falar ainda é encontrado ao se dirigir a um juiz ou pessoas de destaque, como em may it please the court, if it please your honor, please your worship, etc. [Century Dictionary] 

Os verbos que significam "agradar" se tornaram a expressão estereotipada de cortesia em várias línguas (como em Please come in, abreviação de may it please you to ... em francês e italiano). No entanto, é mais comum o uso da primeira pessoa do singular de um verbo para expressar "pedir, solicitar" [Buck, que cita o alemão bitte, o polonês proszę, etc.]. Em espanhol, favor é uma abreviação de hace el favor, que significa "faça o favor." Em dinamarquês, a expressão vær saa god é usada nesse sentido, traduzindo literalmente como "seja tão bom."

Início do século XV, displesir, "uma desaprovação mais ou menos intensa ou indignada," vindo do francês antigo desplaisir, infinitivo usado como substantivo (veja displease, e compare com waiver). Anteriormente, no mesmo sentido, usava-se displesaunce (final do século XIV).

O elemento formador de palavras de origem latina significa 1. "falta de, não" (como em dishonest); 2. "oposto de, fazer o oposto de" (como em disallow); 3. "separado, afastado" (como em discard), vindo do francês antigo des- ou diretamente do latim dis-, que significa "separado, em partes, em uma direção diferente, entre", e figurativamente "não, des-". Também pode significar "extremamente, totalmente." Foi assimilado como dif- antes de -f- e como di- antes da maioria das consoantes sonoras.

O prefixo latino vem da raiz proto-indo-europeia *dis-, que significa "separado, em partes" (também a origem do inglês antigo te-, saxão antigo ti-, alto alemão antigo ze- e alemão zer-). Essa raiz proto-indo-europeia é uma forma secundária de *dwis- e está relacionada ao latim bis ("duas vezes", originalmente *dvis) e a duo, com a ideia de "duas direções, em partes" (daí "separado, em partes").

No latim clássico, dis- era semelhante a de- e tinha um significado muito parecido. No entanto, no latim tardio, dis- se tornou a forma preferida e passou para o francês antigo como des-, que era usada para formar palavras compostas. Com o tempo, essa forma adquiriu cada vez mais um sentido privativo ("não"). Em inglês, muitas dessas palavras acabaram sendo alteradas de volta para dis-, enquanto em francês muitas foram revertidas para de-. Essa confusão é comum até hoje.

Como um prefixo ativo em inglês, dis- inverte ou nega o que é anexado. Às vezes, como no italiano, é reduzido a s- (como em spend, splay, sport, sdain para disdain, e nos sobrenomes Spencer e Spence).

    Publicidade

    Tendências de " displease "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "displease"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of displease

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade