Publicidade

Significado de dispersion

dispersão; ato de espalhar; estado de estar disperso

Etimologia e História de dispersion

dispersion(n.)

No final do século XIV, dispersioun, que significa "a diáspora judaica", vem do francês antigo dispersion (século XIII), que por sua vez se origina do latim dispersionem (no nominativo dispersio), que quer dizer "uma dispersão". É um substantivo que descreve a ação de espalhar, formado a partir do particípio passado de dispergere, que significa "espalhar". Essa palavra é composta por dis-, que indica "afastamento, em todas as direções" (veja dis-), e spargere, que significa "espalhar" (veja sparse). O significado de "ato de dispersar, estado de estar disperso" surgiu no início do século XV.

Entradas relacionadas

A palavra "sparse" (esparso) aparece pela primeira vez em 1727, com o significado de "disperso, existindo em intervalos consideráveis, amplamente espaçado." Sua origem remonta ao latim sparsus, que é o particípio passado de spargere, significando "espalhar, disseminar, chuviscar." De acordo com de Vaan, essa palavra vem do Proto-Itálico *sparg-, que por sua vez se origina do Proto-Indo-Europeu (PIE) *sp(e)rg-, que significa "espalhar." Essa raiz é uma forma estendida de *sper-, que significa "espalhar, semear." Essa mesma raiz deu origem a palavras em outras línguas, como o hitita išpar- ("espalhar, semear"), o grego speirein ("espalhar, semear"), spora ("dispersão, semeadura") e sperma ("espermatozoide, semente"), que literalmente significa "aquilo que é espalhado."

Sparse has been regarded, falsely, as an Americanism, and has been objected to as being exactly equivalent to scattered, and therefore unnecessary. As a merely qualifying adjective, however, it is free from the possible ambiguity in the participial form and consequent verbal implication of scattered. [Century Dictionary, 1895] 
Sparse tem sido erroneamente considerado um americanismo e criticado por ser exatamente equivalente a scattered (disperso), tornando-se, portanto, desnecessário. No entanto, como um adjetivo qualificativo, ele evita a ambiguidade potencial da forma participial e a implicação verbal de scattered. [Century Dictionary, 1895] 

Antes de ser usado como adjetivo, "sparse" também foi encontrado em inglês como um verbo, significando "espalhar amplamente" (século 16). Palavras relacionadas incluem sparsely (esparsamente), sparseness e sparsity (esparsidade).

1825 em referência aos protestantes morávios; 1869 em referência à dispersão dos judeus; do grego diaspora "dispersão," de diaspeirein "espalhar, dispersar," de dia "sobre, através" (veja dia-) + speirein "espalhar" (veja sparse). A palavra grega foi usada na Septuaginta em Deuteronômio xxviii.25. Uma palavra hebraica para isso é galuth "exílio." A palavra anterior para isso em inglês era a Latinate dispersion (final do século 14). Relacionado: Diasporic.

O elemento formador de palavras de origem latina significa 1. "falta de, não" (como em dishonest); 2. "oposto de, fazer o oposto de" (como em disallow); 3. "separado, afastado" (como em discard), vindo do francês antigo des- ou diretamente do latim dis-, que significa "separado, em partes, em uma direção diferente, entre", e figurativamente "não, des-". Também pode significar "extremamente, totalmente." Foi assimilado como dif- antes de -f- e como di- antes da maioria das consoantes sonoras.

O prefixo latino vem da raiz proto-indo-europeia *dis-, que significa "separado, em partes" (também a origem do inglês antigo te-, saxão antigo ti-, alto alemão antigo ze- e alemão zer-). Essa raiz proto-indo-europeia é uma forma secundária de *dwis- e está relacionada ao latim bis ("duas vezes", originalmente *dvis) e a duo, com a ideia de "duas direções, em partes" (daí "separado, em partes").

No latim clássico, dis- era semelhante a de- e tinha um significado muito parecido. No entanto, no latim tardio, dis- se tornou a forma preferida e passou para o francês antigo como des-, que era usada para formar palavras compostas. Com o tempo, essa forma adquiriu cada vez mais um sentido privativo ("não"). Em inglês, muitas dessas palavras acabaram sendo alteradas de volta para dis-, enquanto em francês muitas foram revertidas para de-. Essa confusão é comum até hoje.

Como um prefixo ativo em inglês, dis- inverte ou nega o que é anexado. Às vezes, como no italiano, é reduzido a s- (como em spend, splay, sport, sdain para disdain, e nos sobrenomes Spencer e Spence).

    Publicidade

    Tendências de " dispersion "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "dispersion"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of dispersion

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade