Publicidade

Significado de gospelize

evangelizar; pregar o evangelho

Etimologia e História de gospelize

gospelize(v.)

"pregar o evangelho," década de 1640, derivado de gospel + -ize. No inglês antigo, existia godspellian (em inglês médio gospel (v.)) com o mesmo significado.

Entradas relacionadas

Antigo Inglês godspel "boas novas anunciadas por Jesus; um dos quatro evangelhos," literalmente "bom feitiço," de god "bom" (veja good (adj.)) + spel "história, mensagem" (veja spell (n.1)). Uma tradução do Latim bona adnuntiatio, que por sua vez é uma tradução do Grego euangelion "recompensa por trazer boas notícias" (veja evangel).

O primeiro elemento da palavra em Antigo Inglês tinha originalmente um "o" longo, mas mudou sob associação errônea com God, como se fosse "história de Deus" (ou seja, a história de Cristo).

The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED, 1989]
O erro foi muito natural, já que o sentido resultante era muito mais obviamente apropriado do que o de 'boas novas' para uma palavra que era principalmente conhecida como o nome de um livro sagrado ou de uma parte da liturgia. [OED, 1989]

A palavra passou cedo do Inglês para as línguas germânicas continentais em formas que indicam claramente que o primeiro elemento havia mudado para "Deus," como Antigo Saxão godspell, Antigo Alto Alemão gotspell, Antigo Nórdico goðspiall.

Usada para qualquer coisa tão verdadeira quanto o Evangelho a partir de meados do século XIII; como "qualquer doutrina mantida como de importância exclusiva" a partir da década de 1650. Como adjetivo a partir da década de 1640. Gospel music é de 1955. Gospel-gossip foi a palavra de Addison ("Spectator," 1711) para "aquele que está sempre falando de sermões, textos, etc."

O elemento formador de palavras de origem grega usado para criar verbos, em inglês médio -isen, vem do francês antigo -iser/-izer, do latim tardio -izare, e do grego -izein. Esse elemento serve para formar verbos que indicam a ação do substantivo ou adjetivo ao qual está ligado.

A variação entre -ize e -ise começou no francês antigo e no inglês médio, possivelmente influenciada por algumas palavras (como surprise, veja abaixo) em que a terminação é francesa ou latina, e não grega. Com o renascimento clássico, o inglês voltou parcialmente à grafia correta grega -z- a partir do final do século XVI. No entanto, a edição de 1694 do dicionário da Academia Francesa, que é considerado uma referência, padronizou as grafias como -s-, influenciando o inglês.

No Reino Unido, apesar da oposição (pelo menos no passado) de publicações como o Dicionário Oxford de Inglês, a Encyclopaedia Britannica, o Times de Londres e de Fowler, a forma -ise continua sendo a mais comum. Fowler acredita que isso se deve à dificuldade de lembrar a curta lista de palavras comuns que não vêm do grego e que devem ser escritas com -s- (como advertise, devise, surprise). O inglês americano sempre preferiu -ize. Essa variação na grafia abrange cerca de 200 verbos em inglês.

    Publicidade

    Tendências de " gospelize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "gospelize"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of gospelize

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "gospelize"
    Publicidade