Publicidade

Significado de evangel

evangelho; boa nova; mensagem religiosa

Etimologia e História de evangel

evangel(n.)

Meados do século XIV, "o evangelho," vindo do francês antigo evangile, do latim eclesiástico evangelium, do grego evangelion (veja evangelist).

Entradas relacionadas

No final do século XII, a palavra se referia a "Mateus, Marcos, Lucas ou João," e veio do francês antigo evangelist, diretamente do latim tardio evangelista, que por sua vez derivava do grego euangelistes, significando "pregador do evangelho," ou literalmente "portador de boas novas." Essa origem está ligada ao verbo euangelizesthai, que significa "trazer boas novas," formado por eu- (que significa "bom," veja eu-) e angellein (que significa "anunciar"), que por sua vez vem de angelos (que significa "mensageiro," consulte angel).

Nos primeiros textos cristãos gregos, a palavra era usada para se referir aos quatro autores tradicionais dos evangelhos narrativos. Outro significado inicial na Igreja foi "pregador itinerante," que ressurgiu no inglês médio (final do século XIV). No grego clássico, euangelion significava "a recompensa das boas novas;" esse sentido foi transferido no uso cristão para se referir às próprias boas novas. No latim tardio, o eu- grego costumava ser transformado em ev- antes das vogais.

Na década de 1620, a palavra se referia à "pregação do evangelho," formada por evangel + -ism, ou talvez derivada do latim medieval evangelismus, que significa "difusão do evangelho." Essa expressão vem do latim tardio evangelium, que significa "boas novas, evangelho," e tem origem no grego euangelion (veja evangelist). O uso relacionado ao protestantismo evangélico começou em 1812.

Antigo Inglês godspel "boas novas anunciadas por Jesus; um dos quatro evangelhos," literalmente "bom feitiço," de god "bom" (veja good (adj.)) + spel "história, mensagem" (veja spell (n.1)). Uma tradução do Latim bona adnuntiatio, que por sua vez é uma tradução do Grego euangelion "recompensa por trazer boas notícias" (veja evangel).

O primeiro elemento da palavra em Antigo Inglês tinha originalmente um "o" longo, mas mudou sob associação errônea com God, como se fosse "história de Deus" (ou seja, a história de Cristo).

The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED, 1989]
O erro foi muito natural, já que o sentido resultante era muito mais obviamente apropriado do que o de 'boas novas' para uma palavra que era principalmente conhecida como o nome de um livro sagrado ou de uma parte da liturgia. [OED, 1989]

A palavra passou cedo do Inglês para as línguas germânicas continentais em formas que indicam claramente que o primeiro elemento havia mudado para "Deus," como Antigo Saxão godspell, Antigo Alto Alemão gotspell, Antigo Nórdico goðspiall.

Usada para qualquer coisa tão verdadeira quanto o Evangelho a partir de meados do século XIII; como "qualquer doutrina mantida como de importância exclusiva" a partir da década de 1650. Como adjetivo a partir da década de 1640. Gospel music é de 1955. Gospel-gossip foi a palavra de Addison ("Spectator," 1711) para "aquele que está sempre falando de sermões, textos, etc."

    Publicidade

    Tendências de " evangel "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "evangel"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of evangel

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade