Publicidade

Etimologia e História de marinara

marinara(n.)

tipo de molho italiano, 1897 (como salsa marinara. Agora conhecido como molho de tomate, as versões mais antigas não são necessariamente à base de tomate, mas esse tipo é registrado na década de 1920. Anteriormente em inglês é zuppa alla marinara (1864), aparentemente uma sopa de frutos do mar. Também era o nome de um tipo de melodia folclórica italiana. Do italiano marinara, às vezes traduzido como "marinha", mas aparentemente não é uma palavra comum, sendo usada principalmente em referência a roupas. OED traduz como "à moda de marinheiro." Se isso estiver correto, é da mesma fonte latina que mariner.

As receitas mais antigas em italiano para molho marinara não incluem tomates e parecem ser mais uma preparação de vinagre e ervas, semelhante a um aspic à moda antiga. Livros de receitas mostram que era usado em carnes e ovos. Um molho semelhante pode ser encontrado em livros de receitas ingleses dos séculos 18 e 19 com o nome francês à la Marinière.

Entradas relacionadas

Por volta de 1769, o termo era definido como "um molho ou geléia picante," vindo do francês sauce à l'aspic (século XVIII), aparentemente derivado do francês antigo aspe, que significa "asp" (veja asp). Aspic também era uma palavra francesa para "espiga de lavanda" e poderia se referir à lavanda como um elemento de tempero na mistura.

As receitas mais antigas em inglês são para molhos líquidos à base de vinagre, que não necessariamente eram servidos frios. A forma gelificada parece ter evoluído do preparo de carnes "em aspic," cozinhando-as no molho, o que faria com que as gelatinas e gorduras naturais da carne engrossassem o líquido; se servido frio, poderia se solidificar completamente.

No inglês, aspic ou aspick também foi usado para se referir à cobra (por volta da década de 1560).

"marinheiro, aquele que dirige ou auxilia na navegação de um navio," meados do século XIII, do anglo-francês mariner, do francês antigo marinier "marinheiro" (século XII), do latim medieval marinarius "navegante," "do mar, marítimo," do latim marinus "do mar," de mare "mar, o mar, água do mar," da raiz PIE *mori- "corpo de água." Anterior e por muito tempo mais comum do que sailor. Um marinheiro também poderia ser chamado de brimgeist no inglês antigo.

No mundo da culinária, um prato de massa servido com um molho feito de ovos, queijo e tiras de bacon ou presunto, datado de 1958, vem do italiano spaghetti alla carbonara (atestado em inglês desde 1954 e em italiano desde 1948), considerado um prato romano. Talvez relacionado a carbonara, que significa "forno de carvão." Um artigo da revista House Beautiful de 1954 sugere que o nome vem do fato de ser um prato favorito dos queimadores de carvão profissionais, que em italiano são chamados de carbonaro; isso faria supor que o prato se chamasse spaghetti al carbonaro em vez do feminino alla carbonara, mas é semelhante ao que acontece com marinara. Carbonara também é um sobrenome italiano legítimo, e talvez o prato tenha sido nomeado em homenagem a alguém (veja Alfredo.) Esse sobrenome geralmente é toponímico, associado a vários lugares ricos em carvão.

Já em 1954, também era conhecido como maccheroni alla carbonara, mas isso pode ser uma adaptação ao uso inglês de "macaroni" como termo genérico para qualquer tipo de massa (confira macaroni.) Anteriormente, em italiano, havia um prato chamado polenta alla carbonara, feito com manteiga, queijo, salame e feijão.

    Publicidade

    Compartilhar "marinara"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of marinara

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "marinara"
    Publicidade