Publicidade

Significado de part-time

meio período; trabalho parcial; emprego de meio expediente

Etimologia e História de part-time

part-time(adj.)

também parttime, "empregado, ocorrendo ou durando menos do que o tempo habitual," 1891, de part (substantivo) + time (substantivo). Relacionado: Part-timer.

Entradas relacionadas

Meados do século XIII, a palavra "part" começou a ser usada para se referir a uma "divisão, porção de um todo, elemento ou constituinte de algo". Essa origem vem do francês antigo part, que significava "parte, porção; caráter; poder, domínio; lado, caminho". Essa palavra, por sua vez, tem raízes no latim partem (no nominativo, pars), que também se referia a uma "parte, pedaço, uma divisão; um grupo ou facção; uma parte do corpo; uma fração; uma função ou cargo". Essa etimologia está relacionada à palavra latina portio, que significa "porção, parte", e remete à raiz indo-europeia *pere- (2), que traz a ideia de "conceder, alocar".

Com o tempo, "part" acabou substituindo a palavra nativa deal (substantivo) na maioria dos seus sentidos. O significado de "porção designada, parte" surgiu por volta de 1300. Já a acepção de "papel ou função em uma atividade ou empreendimento, dever" apareceu no final do século XIV. No teatro, a palavra passou a ser usada no final do século XV para se referir à "parte" que um ator desempenha em uma apresentação (o plural em latim, partis, era utilizado com a mesma conotação). Na música, "uma das vozes ou instrumentos em uma peça concertante" foi documentado na década de 1520. A ideia de "parte separada de uma máquina" foi registrada em 1813.

O significado de "divisão do cabelo na cabeça ao penteá-lo; a separação do cabelo no topo da cabeça, que se espalha para os lados" surgiu em 1890, no inglês americano. Antes disso, a palavra utilizada para isso era parting (década de 1690). No inglês médio, a palavra mais comum para essa divisão era shede ou schede, que vem do inglês antigo scead ou scad.

Como adjetivo, "part" começou a ser usado a partir da década de 1590. A expressão em inglês antigo part no sentido de "parte do discurso" não se manteve, e a forma moderna é vista como um empréstimo separado. A frase for the most part, que significa "na maior parte, a maior parte", surgiu no final do século XIV. Já a expressão take part, que significa "participar", também é datada do final do século XIV.

Antigo Inglês tima "duração temporal, espaço de tempo limitado," do Proto-Germânico *tima- "tempo" (também fonte do Antigo Nórdico timi "tempo, tempo apropriado," Sueco timme "uma hora"), reconstruído a partir do PIE *di-mon-, forma sufixada da raiz *da- "dividir" (compare com tide).

O sentido abstrato de "tempo como uma duração contínua indefinida" é registrado desde o final do século XIV. Personificado como um homem idoso e careca (mas com uma mecha de cabelo) carregando uma foice e uma ampulheta.

No inglês, uma única palavra abrange o tempo como "extensão" e "ponto" (Francês temps/fois, Alemão zeit/mal) assim como "hora" (como em what time is it?; compare com Francês heure, Alemão Uhr).

É atestada desde o meio do século XIV como "um de vários casos repetidos" (how many times?). Sentidos ampliados como "ocasião," "o momento certo," "lazer," ou times (v.) "multiplicado por" desenvolveram-se no Inglês Antigo e Médio, provavelmente como um desdobramento natural de frases como "Ele a recomenda a Deus cem vezes" (Francês Antigo La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = um tempo de prazer) foi comum em inglês de c. 1520 a c. 1688; foi aparentemente retido na América, de onde foi readotado na Grã-Bretanha no século XIX. [OED, 1989]

Time of day foi uma saudação popular no século XVII ("Bom tempo de dia a Sua Graça Real," "Ricardo III," I.iii.18), daí give (one) the time of day "saudar socialmente" (1590s; antes give good day, meio do século XIV). É preservado na negação, como aquilo que é retido ou negado em desprezo ou como um desprezo.

Como "um período considerado em relação às condições predominantes," final do século XV [Os homens dizem comumente que depois que o tempo passa, assim deve o povo ir]. Também em "O tempo está fora de junção" de Hamlet, etc. The times "a era atual" é atestada na década de 1590. Times como o nome de um jornal data de 1788. Estar behind the times "ultrapassado" é de 1831; estar ahead of (one's) time é de 1837.

Time warp é atestada em 1954; time-traveling no sentido de ficção científica é de 1895 em "A Máquina do Tempo" de H.G. Wells.

Time after time "repetidamente" é da década de 1630; time and again "repetidamente" é de 1864. From time to time "em intervalos" é do final do século XIV.

Como o sinal para o fim do serviço em uma casa pública, 1912, daí "hora de fechamento" em um sentido geral. O significado "duração de uma sentença de prisão é de 1837; cumprir do time "cumprir uma sentença de prisão" é de 1865.

Estar in time "não muito tarde" é do final do século XV. O adverbial on time "puntualmente" é de 1821. Estar on time "pontual" (adj.) é de 1854 em ferrovias. Não ter have no time for "faltar com respeito ou admiração por" é de 1911.

About time, ironicamente para "muito tempo além do devido," é registrado desde 1920. Next time "próxima ocasião" é do final do século XIV. Time off (n.) "uma pausa da ocupação" é de 1930.

    Publicidade

    Tendências de " part-time "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "part-time"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of part-time

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade