Publicidade

Significado de prophetess

profetisa; mulher que fala ou prevê por inspiração divina

Etimologia e História de prophetess

prophetess(n.)

"mulher que fala ou profetiza por inspiração divina, uma sibilante," final do século XIV, originário ou modelado no francês antigo prophetesse, latim tardio prophetissa. Veja prophet + -ess.

Entradas relacionadas

No final do século XII, a palavra se referia a "pessoa que fala em nome de Deus; alguém que prevê o futuro, um pregador inspirado". Ela vem do francês antigo prophete, profete, que significava "profeta, adivinho" (do século XI, em francês moderno prophète). A origem é o latim propheta, que por sua vez vem do grego prophētēs (na variante dórica prophatēs). Este termo grego era usado para descrever "um intérprete, porta-voz, proclamador; um arauto" (como as cigarras do verão), mas especialmente "aquele que fala em nome de um deus, um pregador ou professor inspirado". Ele se forma a partir de pro, que significa "antes" (derivado da raiz indo-europeia *per- (1), que traz a ideia de "avanço", ou seja, "na frente, antes") + a raiz de phanai, que significa "falar" (da raiz indo-europeia *bha- (2), que também se relaciona a "falar, contar, dizer").

Na Septuaginta, a palavra grega era usada para traduzir o hebraico nabj, que significava "adivinho, profeta inspirado". Os primeiros escritores latinos traduziam o grego prophetes como vates, mas a forma latinizada propheta acabou predominando no período pós-clássico, especialmente entre os escritores cristãos. Isso provavelmente ocorreu devido às associações pagãs de vates. Em inglês, o sentido de "escritor profético do Antigo Testamento" surgiu no final do século XIV. O uso não religioso da palavra aparece em 1848 e foi empregado para se referir a Maomé a partir da década de 1610, traduzindo o árabe al-nabiy e, às vezes, também al-rasul, que significa "o mensageiro". No inglês antigo, a palavra latina era traduzida como witga. A expressão The Prophets, referindo-se "aos livros proféticos do Antigo Testamento", surgiu no final do século XIV.

O sufixo feminino vem do francês -esse, que por sua vez se origina do latim tardio -issa, e do grego -issa. É cognato com o sufixo de agente feminino do inglês antigo -icge. Embora raro no grego clássico, tornou-se mais comum posteriormente, como em diakonissa, que significa "diaconisa", e em outros termos da Igreja que foram incorporados ao latim.

    Publicidade

    Tendências de " prophetess "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "prophetess"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of prophetess

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade