Publicidade

Significado de purpose

intenção; objetivo; finalidade

Etimologia e História de purpose

purpose(n.)

Por volta de 1300, a palavra purpus surgia com o significado de "intenção, objetivo, meta; algo a ser mantido em vista; a função adequada para a qual algo existe." Essa origem vem do anglo-francês purpos e do francês antigo porpos, que significavam "uma meta, intenção" (século 12). A formação da palavra se dá a partir de porposer, que quer dizer "propor," e de por-, que significa "à frente" (derivado de uma variante do latim pro-, que também significa "à frente;" veja pur-), combinado com o francês antigo poser, que significa "colocar, dispor" (consulte pose (v.1)).

Do ponto de vista etimológico, a palavra é equivalente ao latim propositum, que significa "algo proposto ou pretendido," mas claramente se formou no francês a partir dos mesmos elementos. A partir de meados do século 14, passou a ser usada para designar "o tema de um discurso, a matéria de uma narrativa (em oposição a digressões)." Daí surgiu a expressão to the purpose, que significa "apropriado" (final do século 14). A expressão on purpose, que quer dizer "intencionalmente, de propósito," é atestada a partir da década de 1580; antes, usava-se of purpose (início do século 15).

purpose

purpose(v.)

No final do século XIV, purposen significava "intencionar (fazer ou ser algo); apresentar para consideração, propor." Essa palavra vem do anglo-francês purposer, que significa "planejar," e do francês antigo purposer ou porposer, que quer dizer "intencionar, propor." É uma variante de proposer, que significa "propor, apresentar, sugerir" (veja propose).

Geralmente, é usada com um infinitivo. O sentido intransitivo de "ter intenção ou plano" surgiu por volta de meados do século XV. Segundo o Century Dictionary, "o verbo deveria ser acentuado na última sílaba (como em propose, compose, etc.), mas acabou se conformando com o substantivo," que é totalmente derivado do latim, enquanto o verbo tem uma origem parcialmente diferente (veja pose (n.2)).

purpose

Entradas relacionadas

No final do século XIV, a palavra posen surgiu, significando "sugerir que algo é verdade, supor, assumir; conceder, admitir". Essa origem vem do francês antigo poser, que significa "colocar, propor, apresentar", especialmente em contextos de debate. A raiz pode ser rastreada até o latim tardio pausare, que quer dizer "parar, descansar, pausar" — a mesma origem da palavra italiana posare e da espanhola posar. Para entender melhor, é útil olhar para a palavra pause (verbo). No latim tardio, pausare também podia ser usado de forma transitiva, ou seja, "fazer alguém parar ou descansar". Com o tempo, o verbo francês poser (e suas variações em espanhol, italiano e português) acabou adquirindo um significado semelhante ao de ponere no latim, que significa "colocar, dispor" (o particípio passado é positus; veja também position (substantivo)). Essa mudança aconteceu por causa da semelhança entre as raízes das palavras.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Um dos fatos mais intrigantes na etimologia do francês é a substituição surpreendente em que o latim vulgar pausare passou a significar "fazer descansar, colocar", usurpando assim o lugar do latim ponere, que significa "colocar, dispor" e não tem conexão etimológica com o primeiro. Essa mudança foi tão eficaz que restringiu o uso de pondre no francês — o verdadeiro equivalente de ponere — apenas ao sentido de "botar ovos". Além disso, em todas as suas combinações, pondre foi completamente substituído, de modo que compausare (ou seja, o francês composer) tomou o lugar do latim componere, e assim por diante. O resultado extraordinário é que, enquanto os verbos em inglês como compose, depose, impose, propose, etc., representam exatamente em sentido os latinos componere, deponere, imponere, proponere, etc., não podemos derive (derivar) os verbos ingleses dos latinos, pois, como já mencionado, eles não têm uma verdadeira conexão etimológica. [W.W. Skeat, "Dicionário Etimológico da Língua Inglesa," 1898]

No inglês, o significado "colocar em uma determinada posição" apareceu no início do século XV. A acepção intransitiva de "assumir uma certa atitude ou aparência" (com uma conotação de artificialidade) surgiu em 1840, enquanto o uso transitivo, referindo-se a um modelo artístico, por exemplo, é de 1850. Relacionados: Posed; posing

Meados do século XIV, proposen, "formar um plano ou intenção;" final do século XIV, "apresentar ou oferecer para consideração;" vem do francês antigo proposer "propor, avançar, sugerir" (século XII), que se origina de pro "à frente" (veja pro-) + poser "colocar, pôr" (veja pose (v.1)). A ideia é "colocar algo diante como algo a ser feito." A palavra francesa substituiu o latim proponare (para essa substituição, veja pose (v.1)). O significado "fazer uma proposta de casamento" é atestado desde 1764. Relacionado: Proposed; proposing. Veja também propone, que coexistiu com esta palavra por um tempo.

Publicidade

Tendências de " purpose "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "purpose"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of purpose

Publicidade
Tendências
Publicidade