Publicidade

Significado de shebang

abrigo; barraca; cabana

Etimologia e História de shebang

shebang(n.)

Em 1862, Walt Whitman usou a palavra shebang para se referir a "cabana, abrigo, barraco," um termo de gíria do inglês americano que se popularizou entre os soldados durante a Guerra Civil dos Estados Unidos. No entanto, assim como muitas outras gírias militares da época, como skedaddle e shoddy, a origem exata de shebang é incerta.

Uma possibilidade é que seja uma alteração de shebeen (consulte essa entrada), mas a acepção de shebang como "taverna" — que poderia servir como um sentido transitório necessário — não aparece registrada antes de 1878. Além disso, shebeen parece não ter sido muito utilizada nos Estados Unidos. Na edição de 1877 do seu dicionário, Bartlett descreve shebeen como "uma palavra estranha que surgiu durante a última guerra civil. É aplicada tanto a um quarto, uma loja, quanto a uma cabana, um barraco, uma casa de máquinas."

A expressão the whole shebang é documentada a partir de 1869, mas sua relação com o uso anterior da palavra é obscura. Uma ou ambas as acepções podem ser pronúncias distorcidas do francês char-à-banc, que designa uma espécie de carroça ou ônibus com muitos assentos. Uma teoria mais antiga sugere:

[Shebang] used even yet by students of Yale College and elsewhere to designate their rooms, or a theatrical or other performance in a public hall, has its origin probably in a corruption of the French cabane, a hut, familiar to the troops that came from Louisiana, and constantly used in the Confederate camp for the simple huts, which they built with such alacrity and skill for their winter quarters. The constant intercourse between the outposts soon made the term familiar to the Federal army also. ["Americanisms: The English of the New World," Maximillian Schele De Vere, New York, Charles Scribner & Co., 1872.]
[Shebang] é ainda usado por estudantes de Yale e de outras instituições para designar seus quartos ou uma apresentação teatral em um salão público. Sua origem provavelmente está em uma corrupção do francês cabane, que significa cabana, muito familiar para as tropas que vinham da Louisiana. Esse termo era constantemente utilizado nos acampamentos confederados para se referir às simples cabanas que eles construíam com tanta habilidade e rapidez para seus abrigos de inverno. A interação constante entre os destacamentos logo tornou o termo familiar também para o exército da União. ["Americanisms: The English of the New World," Maximillian Schele De Vere, Nova York, Charles Scribner & Co., 1872.]

Entradas relacionadas

"cabana onde bebidas alcoólicas não licenciadas são vendidas e consumidas," 1781, principalmente na Irlanda e na Escócia, derivado do irlandês seibin "caneca pequena," também "cerveja ruim," diminutivo de seibe "caneca, garrafa, medida líquida." A palavra imigrou e permaneceu no inglês da África do Sul e das Índias Ocidentais.

Em 1862, a palavra passou a significar "com uma aparência enganosa de alta qualidade," sendo um termo do Norte dos Estados Unidos durante a Guerra Civil, usado para descrever a qualidade dos suprimentos governamentais destinados às tropas. Antes, ela era um substantivo que se referia a "lã de retalho, um tipo de tecido feito de resíduos de lã e panos velhos" (1832). Acredita-se que originalmente fosse uma expressão de fábrica, possivelmente de origem provincial de Yorkshire, mas seu verdadeiro começo é incerto. Segundo Watkins, pode ter a mesma raiz no inglês antigo que shed (verbo).

No início, esse material era utilizado para enchimento. No século 19, fabricantes ingleses começaram a produzir roupas grosseiras a partir dele. Quando novo, parecia um tecido grosso, mas o brilho desaparecia rapidamente, o que fez com que fosse visto como uma fraude comercial.

O censo industrial dos Estados Unidos de 1860 registra a importação de mais de 6 milhões de libras desse material, que, conforme um relatório governamental de 1865, era "amplamente utilizado na fabricação de tecidos e cobertores para o exército e a marinha dos Estados Unidos." A experiência dos soldados-cidadãos com ele durante a guerra, juntamente com as fortunas acumuladas por contratantes, fez com que a palavra ganhasse destaque repentino.

The Days of Shoddy, as the reader will readily anticipate, are the opening months of the present war, at which time the opprobrious name first came into general use as a designation for swindling and humbug of every character; and nothing more need be said to indicate the scope of this novel. [Henry Morford, "The Days of Shoddy: A Novel of the Great Rebellion in 1861," Philadelphia, 1863]
Os Dias do Shoddy, como o leitor pode imaginar, são os primeiros meses da guerra atual, período em que o nome pejorativo começou a ser amplamente utilizado para designar fraudes e enganações de todos os tipos; e nada mais precisa ser dito para indicar o escopo deste romance. [Henry Morford, "The Days of Shoddy: A Novel of the Great Rebellion in 1861," Filadélfia, 1863]

Relacionado: Shoddily; shoddiness.

"fugir, sair apressadamente," gíria militar da Guerra Civil Americana, registrada e popularizada em jornais a partir do verão de 1861, originalmente muitas vezes skadaddle, uma palavra de origem desconhecida. Há um uso anterior em um texto reimpresso em jornais do Norte em 1859, representando o modo de falar dos Hoosiers. Talvez esteja ligado a um uso anterior no dialeto do norte da Inglaterra com o significado de "derramar, espalhar." Liberman afirma que "não tem conexão com nenhuma palavra grega, irlandesa ou sueca, e não é uma mistura" [contra De Vere]. Ele a descreve como uma "ampliação do dialeto scaddle 'assustar, apavorar.'" Relacionado: Skedaddled; skedaddling. Como substantivo, a partir de 1862, "uma fuga apressada."

For the benefit of future etymologists who may have a dictionary to make out when the English language shall have adopted "skadaddle" into familiar use by the side of "employee" and "telegram," we here define the new term. It is at least an error of judgment, if not an intentional unkindness, to foist "skadaddle" on our Teutonic soldiers. The word is used throughout the whole Army of the Potomac, and means "to cut stick, "vamose the ranche," "slope," "cut your lucky," or "clear out." [New York Post, October 1861]
Para o benefício de futuros etimologistas que possam ter um dicionário para consultar quando a língua inglesa adotar "skadaddle" ao lado de "employee" e "telegram," definimos aqui o novo termo. É pelo menos um erro de julgamento, se não uma maldade intencional, impor "skadaddle" aos nossos soldados teutônicos. A palavra é usada em todo o Exército do Potomac e significa "dar no pé," "vazar do rancho," "sair fora," "cortar a sua sorte," ou "desaparecer." [New York Post, outubro de 1861]
    Publicidade

    Tendências de " shebang "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "shebang"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of shebang

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "shebang"
    Publicidade