O inglês antigo bæc, que significa "costas" ou "parte de trás", vem do proto-germânico *bakam (com cognatos como o baixo saxão e o médio holandês bak, e o frísio antigo bek). Não há ligações conhecidas fora do grupo germânico. Em outras línguas germânicas modernas, os cognatos desse termo foram em grande parte substituídos por palavras semelhantes a ridge do inglês moderno, como o dinamarquês ryg e o alemão Rücken.
Em muitas línguas indo-europeias, há indícios de que um termo para "costas" poderia ter diferenciado as costas horizontais de um animal (ou de uma cadeia montanhosa) das costas eretas de um humano. Em outros casos, a palavra moderna para "costas" pode ter origem em termos relacionados a "espinha" (como o italiano schiena e o russo spina) ou a "ombro" e "escápula" (como o espanhol espalda e o polonês plecy).
Por metonímia, a palavra também passou a significar "o corpo todo", especialmente em referência a roupas. O sentido de "parte vertical de uma cadeira" surgiu na década de 1520. No futebol americano, o termo foi usado a partir de 1876 para designar uma posição, chamada assim por estar atrás da linha de ataque; posteriormente, os jogadores foram classificados como quarterback, halfback e fullback, de acordo com suas posições relativas. A expressão turn (one's) back on (someone or something), que significa "ignorar" ou "desprezar", apareceu no início do século XIV.
A expressão know (something) like the back of one's hand, que implica familiaridade, foi registrada pela primeira vez em 1893 em um discurso desdenhoso dirigido a um personagem do livro "Catriona", de Robert Louis Stevenson:
If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
Se eu ousasse falar com ela, você pode ter certeza de que nunca sonharia em confiar isso a você; porque eu a conheço como a palma da minha mão, e toda a sua conversa barulhenta é apenas vento para mim.
A história, que é uma sequência de "Kidnapped", se passa na Escócia, e a expressão the back of my hand to you foi registrada no final do século XIX como uma expressão escocesa que significava "não quero ter nada a ver com você" [veja a edição de Longmuir do dicionário escocês de Jamieson]. Em inglês, o back of (one's) hand tem sido usado para expressar desprezo e rejeição desde pelo menos 1300. Talvez a associação com um desprezo ameaçador tenha levado Stevenson a escolher essa referência anatômica específica.