A unidade padrão de medida de comprimento em inglês, no inglês médio yerd, derivada do inglês antigo gerd (dialeto merciano) e gierd (dialeto saxão ocidental), que significava "vara, bastão, mastro, graveto." Também era usada como uma medida de comprimento, vinda do proto-germânico *gazdjo, que significa "vara, bastão." Essa palavra é reconstruída a partir da raiz indo-europeia *ghazdh-o-, que também deu origem ao latim hasta, significando "lance, bastão."
No contexto náutico, o termo yard-arm se refere a um longo mastro afunilado em ambas as extremidades, preso ao mastro de um navio, do qual algumas velas são suspensas. Esse uso mantém o sentido original de "vara, bastão," que já estava em desuso. O uso de yard no contexto náutico é atestado desde o final do século XIII, como em expressões como man the yards.
Como unidade de comprimento, na época anglo-saxônica, o yard era uma medida de terra equivalente a cerca de 5 metros, mais tarde chamada de rod (substantivo), pole ou perch (substantivo 1). A medida de yard correspondente a três pés é atestada desde o final do inglês antigo. Especialmente a partir do final do século XIV, passou a ser uma medida padrão para tecidos. Um equivalente comercial aproximado era o ell, que media 45 polegadas, além do verge.
No inglês médio, yerd (do inglês antigo gierd) também se referia a "yard-land" ou "quintal," uma medida variável, mas frequentemente equivalente a cerca de 30 acres ou um quarto de um hide.
Os cognatos germânicos incluem o saxão antigo gerda, o frísio antigo ierde, o holandês gard (todos significando "vara"). No alto alemão antigo, garta e, no alemão moderno, gerte significam "vara, graveto." Em nórdico antigo, gaddr se traduz como "ponta, espinho, prego."
No jargão, o significado de "cem dólares" é atestado em 1926, no inglês americano. No inglês médio e posteriormente, a palavra também era usada como um eufemismo para "pênis," como em "Love's Labour's Lost," Ato V, Cena ii, verso 676.