廣告

Goldwynism 的詞源

Goldwynism(n.)

1937年,這個詞語是用來形容美國電影製片人塞繆爾·G·Goldwyn(1882-1974)所說的許多幽默且矛盾的話語;其中最著名的,或許可以說是「把我算上。」

雖然金德溫可能不如棒球運動員勞倫斯·彼得「瑜伽」·貝拉(1925-2015)那樣知名,成為美國英語中這類短語的創始人,但似乎並沒有基於貝拉名字的名詞形式在流行中使用。林戈·斯塔爾(《艱難的一天夜晚》)也被發現擁有這種才能。還可以參考 bull(名詞第三義)。另外也可以比較 spoonerismmalapropismmarrowskyThree Rs。這個姓氏通常代表古英語中的 goldwyn,字面意思是「金友」。

相關條目

「不誠實,瑣碎或欺騙性的談話」,始於1914年。通常與同時期的「 bullshit (名詞)」聯繫在一起,現代常被視爲該詞的縮寫形式。中英語有一個相同的詞彙,意思是「虛僞的對話,詐騙」,該詞來自古法語中的「 bole 」,意爲「欺騙,詭計,陰謀」,可能與現代冰島語中的「 bull 」有關,指「無意義的話語」。

Sais christ to ypocrites ... yee ar ... al ful wit wickednes, tresun, and bull. ["Cursor Mundi," Northumbrian, early 14c.]
「對於僞君子,耶穌說......你們滿心都是邪惡、詭詐與虛僞。 」——《世界長編史》,諾森布里亞,14世紀初。

還有一個早期的現代英語動詞「 bull 」表示「嘲弄,欺騙」,始於1530年代。 「 Bull session 」從1920年開始使用。

這個詞是否與「 bull 」有關係是不確定的,後者意爲「語言中的巨大不一致,包含一系列矛盾的荒謬錯誤」(1630年代),英語人認爲這是愛爾蘭人的特徵,因此經常稱它爲 Irish bull。悉尼·史密斯將其定義爲「思想表面上的合理,實際上是不合理,突然被發現」。三個被歸於博伊爾爵士·羅切的例子:“我們爲什麼要爲後人做任何事情,因爲後人爲我們做過什麼好事呢?”……“議長先生,放棄我們憲法的一部分,或者甚至全部放棄憲法,以保護剩餘部分,這顯然是更好的選擇。” ……“避免危險的最好方法就是乾脆應對它。”

"因追求使用華麗語言而錯誤使用詞彙的行爲或習慣",也指這樣誤用的詞,源自1826年,來自 Sheridan 的戲劇 "The Rivals" (1775)中的角色 Mrs. Malaprop,她以荒謬地誤用大詞(如用 contagious countries 代替 contiguous countries)而聞名,她的名字源自 malapropos

When Mrs. Malaprop, in Sheridan's Rivals, is said to 'deck her dull chat with hard words which she don't understand,' she protests, 'Sure, if I reprehend anything in this world it is the use of my oracular tongue, & a nice derangement of epitaphs'—having vague memories of apprehend, vernacular, arrangement, & epithets. She is now the matron saint of those who go wordfowling with a blunderbuss. [Fowler]
當 Sheridan 的 Rivals 中的 Mrs. Malaprop 被說成是'用她不懂的難詞裝點她的乏味聊天'時,她抗議說,'當然,如果我在這個世界上 reprehend 的是什麼,那就是我 oracular 的舌頭,和一個漂亮的 derangement of epitaphs'——對 apprehend, vernacular, arrangementepithets 有模糊的記憶。她現在是那些用大炮去捕詞的人的保護神。[Fowler]
廣告

Goldwynism 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「Goldwynism

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of Goldwynism

廣告
熱門詞彙
廣告