廣告

marrowsky 的詞源

marrowsky(n.)

"一種受損的語言,其相鄰單詞的初始輔音被轉置" [OED],據說源於波蘭伯爵的姓名。與 spoonerism 相比,其描述相同。

MARROWSKYING, subs. (general).—At the London University they had a way of disguising English (described by Albert Smith, in Mr. Ledbury, 1848, as the 'Gower-street dialect'), which consisted in transposing the initials of words; as 'poke a smipe' = smoke a pipe; 'flutter-by' = butterfly; 'stint of pout' = pint of stout; etc. This is often termed MARROWSKYING. [Farmer and Henley, "Slang and Its Analogues," 1896]
馬洛斯基變形語, subs.(常見)。—在倫敦大學,他們有一種僞裝英語的方法(由阿爾伯特·史密斯在他的《Mr. Ledbury》1848年描述爲“高爾街方言”),這種方法涉及交換單詞的首字母; 如 'poke a smipe' = smoke a pipe; 'flutter-by' = butterfly; 'stint of pout' = pint of stout; etc. 這通常被稱爲馬洛斯基變形語。[法默和亨利,《俚語及其類似之處》,1896年]

相關條目

“Spoonerism”是指兩個或多個單詞中音節的非自願互換(例如,“shoving leopard”指“loving shepherd”,“half-warmed fish”指“half-formed wish”,“beery work speaking to empty wenches”,“sew these ladies to their sheets”等)。其最早出現於1892年,但據 OED 稱,它早在1885年就在牛津使用。

這一說法指代的是威廉·A· Spooner (1844-1930)牧師,他是牛津大學新學院的著名主任和長期守衛者,因其這種特殊的表達方式而被人所知。他承認了其中一部分,但不喜歡這種聲譽。其中大多數可能是假的。這與 Marrowsky 類似,但與 malapropismGoldwynism 不同。

1937年,這個詞語是用來形容美國電影製片人塞繆爾·G·Goldwyn(1882-1974)所說的許多幽默且矛盾的話語;其中最著名的,或許可以說是「把我算上。」

雖然金德溫可能不如棒球運動員勞倫斯·彼得「瑜伽」·貝拉(1925-2015)那樣知名,成為美國英語中這類短語的創始人,但似乎並沒有基於貝拉名字的名詞形式在流行中使用。林戈·斯塔爾(《艱難的一天夜晚》)也被發現擁有這種才能。還可以參考 bull(名詞第三義)。另外也可以比較 spoonerismmalapropismmarrowskyThree Rs。這個姓氏通常代表古英語中的 goldwyn,字面意思是「金友」。

    廣告

    marrowsky 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「marrowsky

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of marrowsky

    廣告
    熱門詞彙
    廣告