廣告

spoonerism 的詞源

spoonerism(n.)

“Spoonerism”是指兩個或多個單詞中音節的非自願互換(例如,“shoving leopard”指“loving shepherd”,“half-warmed fish”指“half-formed wish”,“beery work speaking to empty wenches”,“sew these ladies to their sheets”等)。其最早出現於1892年,但據 OED 稱,它早在1885年就在牛津使用。

這一說法指代的是威廉·A· Spooner (1844-1930)牧師,他是牛津大學新學院的著名主任和長期守衛者,因其這種特殊的表達方式而被人所知。他承認了其中一部分,但不喜歡這種聲譽。其中大多數可能是假的。這與 Marrowsky 類似,但與 malapropismGoldwynism 不同。

相關條目

1937年,這個詞語是用來形容美國電影製片人塞繆爾·G·Goldwyn(1882-1974)所說的許多幽默且矛盾的話語;其中最著名的,或許可以說是「把我算上。」

雖然金德溫可能不如棒球運動員勞倫斯·彼得「瑜伽」·貝拉(1925-2015)那樣知名,成為美國英語中這類短語的創始人,但似乎並沒有基於貝拉名字的名詞形式在流行中使用。林戈·斯塔爾(《艱難的一天夜晚》)也被發現擁有這種才能。還可以參考 bull(名詞第三義)。另外也可以比較 spoonerismmalapropismmarrowskyThree Rs。這個姓氏通常代表古英語中的 goldwyn,字面意思是「金友」。

"因追求使用華麗語言而錯誤使用詞彙的行爲或習慣",也指這樣誤用的詞,源自1826年,來自 Sheridan 的戲劇 "The Rivals" (1775)中的角色 Mrs. Malaprop,她以荒謬地誤用大詞(如用 contagious countries 代替 contiguous countries)而聞名,她的名字源自 malapropos

When Mrs. Malaprop, in Sheridan's Rivals, is said to 'deck her dull chat with hard words which she don't understand,' she protests, 'Sure, if I reprehend anything in this world it is the use of my oracular tongue, & a nice derangement of epitaphs'—having vague memories of apprehend, vernacular, arrangement, & epithets. She is now the matron saint of those who go wordfowling with a blunderbuss. [Fowler]
當 Sheridan 的 Rivals 中的 Mrs. Malaprop 被說成是'用她不懂的難詞裝點她的乏味聊天'時,她抗議說,'當然,如果我在這個世界上 reprehend 的是什麼,那就是我 oracular 的舌頭,和一個漂亮的 derangement of epitaphs'——對 apprehend, vernacular, arrangementepithets 有模糊的記憶。她現在是那些用大炮去捕詞的人的保護神。[Fowler]
廣告

spoonerism 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「spoonerism

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of spoonerism

廣告
熱門詞彙
廣告