廣告

spoonerism 的詞源

spoonerism(n.)

“Spoonerism”是指兩個或多個單詞中音節的非自願互換(例如,“shoving leopard”指“loving shepherd”,“half-warmed fish”指“half-formed wish”,“beery work speaking to empty wenches”,“sew these ladies to their sheets”等)。其最早出現於1892年,但據 OED 稱,它早在1885年就在牛津使用。

這一說法指代的是威廉·A· Spooner (1844-1930)牧師,他是牛津大學新學院的著名主任和長期守衛者,因其這種特殊的表達方式而被人所知。他承認了其中一部分,但不喜歡這種聲譽。其中大多數可能是假的。這與 Marrowsky 類似,但與 malapropismGoldwynism 不同。

相關條目

1937年,這個詞語是用來形容美國電影製片人塞繆爾·G·Goldwyn(1882-1974)所說的許多幽默且矛盾的話語;其中最著名的,或許可以說是「把我算上。」

雖然金德溫可能不如棒球運動員勞倫斯·彼得「瑜伽」·貝拉(1925-2015)那樣知名,成為美國英語中這類短語的創始人,但似乎並沒有基於貝拉名字的名詞形式在流行中使用。林戈·斯塔爾(《艱難的一天夜晚》)也被發現擁有這種才能。還可以參考 bull(名詞第三義)。另外也可以比較 spoonerismmalapropismmarrowskyThree Rs。這個姓氏通常代表古英語中的 goldwyn,字面意思是「金友」。

"the (unintentional) use of some other word or phrase in place of the one that was meant," 1875 (Grant White), from hetero- "其他,不同的" + Greek phēmē "話語" (來自 PIE 詞根 *bha- (2) "說話,講述,說").

廣告

spoonerism 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「spoonerism

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of spoonerism

廣告
熱門詞彙
廣告