廣告

ablaze 的詞源

ablaze(adv.)

14世紀晚期,“着火的”,來自 a “在……上”(見 a-(1))+ blaze(n.)。

相關條目

"bright flame, fire," 中古英語 blase,源於古英語 blæse,“火炬,火把; 明亮的發光火焰”,源自原始日耳曼語 *blas-,“發光,白色”(也是 Old Saxon blas “白色的,發白的”,中古高德語 blas “光頭”,原意為“白色,發光”,古高地德語 blas-ros “有白色斑點的馬”,中古荷蘭語和荷蘭語 bles,德語 Blesse “白色斑點”, blass “蒼白的,發白的”),源自 PIE 詞根 *bhel- (1)“發光,閃耀,燃燒”。

"着火的,"早在15世紀,顯然是中古英語 aliht 的形容詞用法,這是動詞 alihton(古英語 on-lihtan,從17世紀起已過時)的過去分詞,意爲“點燃,點亮”,也意爲“照耀”(參見 a-(1)+ light(n.))。現在被視爲與 afireablaze 等平行。

前綴或不可分割的詞素,是各種日耳曼和拉丁元素的集合。

在源自古英語的單詞中,它通常代表古英語的 an "在、進入"(參見 on (prep.)),如 aliveaboveasleepabackabroadafootashoreaheadabedaside、已廢棄的 arank "在隊列中",athree (adv.) "分成三部分" 等。在這種用法中,它從名詞形成形容詞和副詞,具有 "在、於;從事於" 的概念,並且與 a (2) 相同。

它也可以代表中古英語的 of (prep.) "離開、從",如 anewafreshakinabreast。或者它可以是古英語過去分詞前綴 ge- 的縮減形式,如 aware

或者它可以是古英語的強調 a-,最初是 ar-(與德語的 er- 同源,可能最初意味著 "遠離的運動"),如 abideariseawakeashamed,標示動詞為瞬間的、單一事件。這樣的單詞有時在早期現代英語中被重新塑造,彷彿前綴是拉丁語(accursedallayaffright)。

在來自羅曼語族的單詞中,它通常代表拉丁語 ad "到、朝向;為了"(參見 ad-),或 ab "從、離開、脫離"(參見 ab-)的縮減形式;這兩者在大約7世紀時在古法語的祖先中已縮減為 a。在少數情況下,它代表拉丁語 ex

[I]t naturally happened that all these a- prefixes were at length confusedly lumped together in idea, and the resultant a- looked upon as vaguely intensive, rhetorical, euphonic, or even archaic, and wholly otiose. [OED, 1989]
自然地,所有這些 a- 前綴最終在概念上被混淆地合併在一起,結果的 a- 被視為模糊地強調、修辭、悅耳,甚至是古老的,並且完全多餘。[OED, 1989]
    廣告

    ablaze 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「ablaze

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of ablaze

    廣告
    熱門詞彙
    廣告