廣告

biblio- 的詞源

biblio-

這個詞源元素的意思是“書”或有時是“聖經”,源自希臘語 biblion “紙張,卷軸”,也是“作爲更大作品的一部分的書”的普通詞彙; 最初是 byblos “埃及紙莎草”的一種愛稱。這可能來自於 Byblos,即從埃及紙莎草出口到希臘的腓尼基港口(現代黎巴嫩的傑貝勒; 對於意義演變,請參見 parchment)。或者這個地名可能來自於希臘語單詞,然後可能是源自埃及。與 Bible 相比。拉丁語 liber(參見 library)和英語 book 也最終來自植物詞彙。

相關條目

"舊約和新約的聖經",早在14世紀就來自盎格魯拉丁語 biblia,13世紀的古法語 bible "聖經",也指一般的大書,來自中世紀和晚期拉丁語 biblia "聖經"(中性複數被解釋爲女性單數),來自 biblia sacra "聖書"的短語,這是希臘語 ta biblia to hagia "聖書"的翻譯。拉丁詞來自希臘詞 biblion "紙張,卷軸",也是“作爲更大作品的一部分的書”的普通詞彙; 參見 biblio-

基督教經文在公元223年左右就被稱爲希臘語 Ta BibliaBible 取代了古英語 biblioðece(參見 bibliothec),成爲“聖經”的普通詞彙。"任何權威書籍"的比喻意義始於1804年。Bible-thumper "嚴格的基督徒"來自1870年。Bible belt 指美國南部基督教原教旨主義者主導的地區,始於1926年; 可能是由 H.L.門肯創造的。

Her first husband was a missionary to China, and died miserably out there, leaving her with a small baby and no funds. Her second seems to have left her nearly as quickly, though under his own steam: her souvenir was another infant. For years she toured the Bible Belt in a Ford, haranguing the morons nightly under canvas. [H.L. Mencken, review of Aimee Semple McPherson's "In the Service of the King: The Story of My Life," The American Mercury, April 1928]
她的第一任丈夫是一位中國傳教士,在那裏痛苦地死去,留下了一個小嬰兒和沒有資金。她的第二任丈夫似乎離開得也很快,儘管是自己的力量:她的紀念品是另一個嬰兒。多年來,她在一輛福特車上巡迴演出,每晚在帳篷下向白癡們演講。[H.L.門肯,《美國水銀報》,1928年4月]
Walter Scott and Pope's Homer were reading of my own election, but my mother forced me, by steady daily toil, to learn long chapters of the Bible by heart; as well as to read it every syllable through, aloud, hard names and all, from Genesis to the Apocalypse, about once a year; and to that discipline — patient, accurate, and resolute — I owe, not only a knowledge of the book, which I find occasionally serviceable, but much of my general power of taking pains, and the best part of my taste in literature. ... [O]nce knowing the 32nd of Deuteronomy, the 119th Psalm, the 15th of 1st Corinthians, the Sermon on the Mount, and most of the Apocalypse, every syllable by heart, and having always a way of thinking with myself what words meant, it was not possible for me, even in the foolishest times of youth, to write entirely superficial or formal English .... [John Ruskin, "Fors Clavigera," 1871]
沃爾特·斯科特和蒲柏的荷馬是我自己選的讀物,但是我的母親通過每天的刻苦勞動,強迫我背誦長篇章節的聖經,每年大約一次,從創世記到啓示錄,每個音節都要大聲朗讀,包括難讀的名字; 我不僅因此瞭解了這本書,發現它偶爾有用,而且還有很多關於我的耐心、準確和決心的一面,以及我在文學方面最好的品味。...[O]nce knowing the 32nd of Deuteronomy, the 119th Psalm, the 15th of 1st Corinthians, the Sermon on the Mount, and most of the Apocalypse, every syllable by heart, and having always a way of thinking with myself what words meant, it was not possible for me, even in the foolishest times of youth, to write entirely superficial or formal English .... [約翰·拉斯金,《Fors Clavigera》,1871年]

中古英語 bok,源自古英語 boc “書,寫作,書面文件”,通常指代(儘管存在語音困難)原始日耳曼語 *bōk(ō)-,源自 *bokiz “山毛櫸”(源頭還包括德語 Buch “書”和 Buche “山毛櫸”; 參見 beech),意思是山毛櫸木板上刻有符文; 但也可能來自山毛櫸樹本身(人們仍然在上面刻下自己的名字縮寫)。

拉丁語和梵語也有以樹木名稱爲基礎的“寫作”單詞(分別是“樺樹”和“灰樹”)。並且比較一下法語 livre “書”,源自拉丁語 librum,最初是指“樹皮”(參見 library)。

這個意思在早期中古英語時逐漸縮小爲“一個由許多頁面組成的書面作品,被固定在一起並裝訂”,也可以是任何形式的“文學作品”,無論有多少卷。後來也包括“裝訂的頁面”,無論是否有文字。在19世紀,它也可以指“雜誌”; 在20世紀,它是電話簿。

The use of books or written charters was introduced in Anglo-Saxon times by the ecclesiastics, as affording more permanent and satisfactory evidence of a grant or conveyance of land than the symbolical or actual delivery of possession before witnesses, which was the method then in vogue. [Century Dictionary] 
書或書面特許證書的使用是由教士在盎格魯-撒克遜時期引入的,因爲它提供了比當時流行的在見證人面前象徵性或實際交付財產的證據更爲持久和令人滿意的證據。[世紀詞典]

從公元1200年開始,“更大作品的主要分部”。意思是“歌劇的歌詞”來自1768年。下注 book “下注記錄”來自1812年。意思是“犯罪指控總數”來自1926年,因此俚語短語 throw the book at(1932年)。Book of Life “被選爲永生的人名單”來自14世紀中期。Book of the month 來自1926年。按照規則做某事 by the book 來自1590年代。

廣告

分享「biblio-

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of biblio-

廣告
熱門詞彙
廣告