廣告

chaperon 的詞源

chaperon(n.)

"女性陪伴和引導年輕未婚女子在公共場合的人",1720年,源自法語 chaperon "保護者",特別是指"年輕女子的女性伴侶",早期指"頭部覆蓋物,兜帽"(約1400年),源自古法語 chaperon "兜帽,頭巾"(12世紀),是 chape "披肩"的小型形式(參見 cap(n.))。 "... 英國作家經常錯誤地將其拼寫爲 chaperone,顯然是認爲它需要一個女性後綴" [OED]。這個詞的概念是"保護"社會上易受攻擊的人。這個詞在中古英語中曾用於字面意義上的"帶兜帽的斗篷"。

"May I ask what is a chaperon?"
"A married lady; without whom no unmarried one can be seen in public. If the damsel be five and forty, she cannot appear without the matron; and if the matron be fifteen, it will do."
[Catharine Hutton, "The Welsh Mountaineer," London, 1817]
"我可以問一下什麼是伴娘嗎?"
"已婚女士; 未婚女子在公共場合不能沒有她。如果姑娘已經45歲了,沒有女主人也不能出現; 如果女主人只有15歲,也可以。"
[凱瑟琳·哈頓,《威爾士登山者》,倫敦,1817年]

chaperon(v.)

"擔任陪伴者,在公共場合陪伴(未婚女子)",1792年,也可寫作 chaperone,源自 chaperon(名詞),或來自法語 chaperonner,源自法語中的名詞。相關詞彙: Chaperonedchaperoning

相關條目

晚期古英語 cæppe "兜帽,頭部覆蓋物,斗篷",是一個普遍的日耳曼語借詞(比較古弗里西亞語和中古荷蘭語 kappe,古高地德語 chappa),來自晚期拉丁語 cappa "斗篷,帶兜帽的披風"(西班牙語 capa,古北法語 cape,法語 chape 的來源),一個來源不明的詞。可能是從 capitulare "頭飾" 縮短而來,來自拉丁語 caput "頭"(來自原始印歐語根 *kaput- "頭")。

晚期拉丁語詞彙顯然最初意指 "女性的頭部覆蓋物",但其意義轉移到 "斗篷的兜帽",然後到 "斗篷" 本身,儘管各種意義共存。古英語吸收了晚期拉丁語詞彙的兩種形式,一種意指 "頭部覆蓋物",另一種意指 "教會服裝"(參見 cape (n.1))。在大多數羅曼語言中,晚期拉丁語 cappa 的指小詞已成為 "頭部覆蓋物" 的常用詞(如法語 chapeau)。

英語中 "柔軟、小巧、緊貼的頭部覆蓋物" 的意義來自13世紀初,最初用於女性;14世紀末擴展到男性;15世紀中期擴展到任何物體末端的帽狀覆蓋物(如 hubcap)。"避孕裝置" 的意義始於1916年。

"帽狀銅片,內襯火藥,用於點燃火器" 的意義始於1825年,因此有 cap-gun(1855年);1872年擴展到玩具手槍使用的紙條(cap-pistol 始於1879年)。

比喻用法 thinking cap 始於1839年(considering cap 始於1650年代)。Cap and bells(1781年)是愚人的標誌;cap and gown(1732年)是學者的標誌。set one's cap atfor(1773年)意指 "採取措施以獲得某人的關注或愛慕",通常指女性尋求男性的追求。

1570年代,“覆蓋在馬鞍上的布料”,也指“個人服飾和裝飾”,源自法語 caparasson(15世紀,現代法語 caparaçon),來自西班牙語 caparazón,可能源自古普羅旺斯語 caparasso “帶兜帽的披風”,或者中世紀拉丁語 caparo,是女性穿的一種披風,字面意思是“頭巾”(見 chaperon(n.))。過去分詞形容詞 caparisoned 可追溯至約1600年,來自動詞 caparison(1590年代),源自法語 caparaçonner,來自 caparaçon

    廣告

    chaperon 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「chaperon

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of chaperon

    廣告
    熱門詞彙
    廣告