廣告

divest 的詞源

divest(v.)

1560年代, devest(現代拼寫約爲1600年),意爲“剝奪財產”,源自法語 devester “剝奪財產”(古法語 desvestir),由 des- “離開”(見 dis-)和 vestir “穿衣”組成,源自拉丁語 vestire “穿衣”(來自 PIE *wes-(2)“穿衣”的擴展形式,根源爲 *eu- “穿衣”)。

“剝奪衣服、武器或裝備”的詞源意義始於1580年代。意爲“通過某種明確或法律程序剝奪”的含義始於1570年代。經濟意義上的“出售(子公司,後來是投資)”始於1961年。相關詞彙: Divesteddivesting

divest

相關條目

大約1600年,“剝奪或剝奪行爲”,源自 divest,類比於 investiture。經濟學意義始於1955年。

這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-

這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。

在古典拉丁語中,dis-de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。

作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 SpencerSpence)。

原始印歐語根詞,意爲“穿衣服”,擴展形式爲 *wes-(2)“穿衣服”。

它構成了以下詞語的全部或部分: divestexuviaeinvestrevetmenttransvestitetravestyvestvestrywear

它是假設的來源/其存在的證據由以下提供:赫梯語 washshush “衣服”, washanzi “他們穿衣服”; 梵語 vaste “他穿上”, vasanam “衣服”; 阿維斯塔語 vah-; 希臘語 esthes “衣服”, hennymi “穿衣服”, eima “衣服”; 拉丁語 vestire “穿衣服”; 威爾士語 gwisgo,布列塔尼語 gwiska; 古英語 werian “穿衣服,穿上,蓋住”, wæstling “牀單,毯子”。

    廣告

    divest 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「divest

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of divest

    廣告
    熱門詞彙
    廣告