廣告

escape 的詞源

escape(v.)

約於1300年,及物動詞和不及物動詞,“從監禁中解脫出來; 從麻煩中擺脫出來; 通過逃跑(從戰鬥、敵人等)安全逃脫,”來自古北法語 escaper,古法語 eschaper(12世紀,現代法語 échapper),源自通俗拉丁語 *excappare,字面意思是“脫下斗篷,只留下斗篷讓追捕者”,源自拉丁語 ex- “出”(參見 ex-) + 晚期拉丁語 cappa “斗篷”(參見 cap(n.))。14世紀中葉,用於事物,“使人無法抓住,逃避(注意、感知、關注等)”; 14世紀後期,用於“避免經歷或遭受(某事),避免與某物接觸; 避免(後果)”。以前有時部分翻譯爲 outscape(約1500年)。相關: Escapedescaping

escape(n.)

約於1400年,“逃脫的行爲,逃脫的可能性”,也指“逃脫的可能性”,源自 escape(動詞)或早期的古法語 eschap; 早在1300年前就有 eschap。1853年開始有心理/情感意義。從1810年開始作爲“逃脫的手段”。合同中的 escape clause 記錄於1939年。

相關條目

晚期古英語 cæppe "兜帽,頭部覆蓋物,斗篷",是一個普遍的日耳曼語借詞(比較古弗里西亞語和中古荷蘭語 kappe,古高地德語 chappa),來自晚期拉丁語 cappa "斗篷,帶兜帽的披風"(西班牙語 capa,古北法語 cape,法語 chape 的來源),一個來源不明的詞。可能是從 capitulare "頭飾" 縮短而來,來自拉丁語 caput "頭"(來自原始印歐語根 *kaput- "頭")。

晚期拉丁語詞彙顯然最初意指 "女性的頭部覆蓋物",但其意義轉移到 "斗篷的兜帽",然後到 "斗篷" 本身,儘管各種意義共存。古英語吸收了晚期拉丁語詞彙的兩種形式,一種意指 "頭部覆蓋物",另一種意指 "教會服裝"(參見 cape (n.1))。在大多數羅曼語言中,晚期拉丁語 cappa 的指小詞已成為 "頭部覆蓋物" 的常用詞(如法語 chapeau)。

英語中 "柔軟、小巧、緊貼的頭部覆蓋物" 的意義來自13世紀初,最初用於女性;14世紀末擴展到男性;15世紀中期擴展到任何物體末端的帽狀覆蓋物(如 hubcap)。"避孕裝置" 的意義始於1916年。

"帽狀銅片,內襯火藥,用於點燃火器" 的意義始於1825年,因此有 cap-gun(1855年);1872年擴展到玩具手槍使用的紙條(cap-pistol 始於1879年)。

比喻用法 thinking cap 始於1839年(considering cap 始於1650年代)。Cap and bells(1781年)是愚人的標誌;cap and gown(1732年)是學者的標誌。set one's cap atfor(1773年)意指 "採取措施以獲得某人的關注或愛慕",通常指女性尋求男性的追求。

1864年,來自 escape(動詞)+ -able

廣告

escape 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「escape

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of escape

廣告
熱門詞彙
廣告