廣告

hay fever 的詞源

hay fever(n.)

"also hay-fever,1825年,由 hayfever 組成。在1828年以前也稱爲 summer catarrh; 在1820年代之前不太引人注目,有時被嘲笑爲疾病中的“時髦”現象。"

People are apt to sneeze, in hot weather for example; and people do not die of sneezing now-a-days, as they did in days that no one knows any thing about. We cannot give six draughts a-day, at one and nine pence each, for sneezing: call it the hay-fever. What a wonderful man! what a clever man! he understands the hay-fever: call him in! Thus is the hay-fever among the last in the list of fashionables. ["On Fashions in Physic," London Magazine, October 1825]
"人們在炎熱的天氣裏打噴嚏; 而如今,人們不會因打噴嚏而死亡,而那些已被人們遺忘的日子裏卻會。我們不能爲打噴嚏每天花費6便士買一份藥水,稱之爲“枯草熱”。 這樣的稀奇古怪之人! 多麼聰明的人!他懂得“枯草熱”:立刻把他叫過來! " 因此,“枯草熱”是時髦疾病列表中的最後一位。 ["On Fashions in Physic," London Magazine, October 1825]

相關條目

早期亦稱 feaver,晚期古英語中稱爲 feforfefer,意爲“高於正常體溫的發熱”,源自拉丁語中的 febris,與 fovere (意爲“變暖,加熱”)相關,可能源自 PIE 詞根 *dhegh- (也是哥特語中 dags,古英語中 dæg,最初表示“熱量”; 古希臘語中 tephra 表示“灰燼”; 立陶宛語中 dāgas 表示“熱量”; 舊普魯士語中 dagis 表示“夏天”; 中古愛爾蘭語中 daig 表示“火”),但也有人認爲這是印度梵語中所代表的詞根的重複 *bhur- (意爲“不安”)。

這個拉丁詞被大多數日耳曼語言採用(如德語 Fieber,瑞典語 feber,丹麥語 feber ),但荷蘭語中並沒有採用。英語的拼寫受到古法語 fievre 的影響。

“發熱”的另一種說法爲古英語中的 hriðhriðing (與古高地德語中的 hritto,愛爾蘭語中的 crith,威爾士語中的 cryd,立陶宛語中的 skriečiù, skriesti 相關); 拉丁語中的 febris 也被翻譯爲 bryneadl。其“強烈的神經興奮感”的引申意義可追溯至 1580 年代,同時也作爲古英語的動詞 feferian 存在。

「割草」,古英語 heg(盎格魯語),hieghig(西撒克遜語)指「為飼料而割的草」,源自原始日耳曼語 *haujam,字面意思是「被割的東西」或「可以被割的東西」(來自原始印歐語 *kau-,意為「砍,打」;同源於古英語 heawan,「切割」;參見 hew)。

日耳曼語的同源詞包括古諾爾斯語 hey,古弗里西語 ha,中荷蘭語 hoy,德語 Heu,哥特語 hawi,都意指「乾草」。

俚語短語 hit the hay(1880年前)最初是指「在穀倉裡睡覺」;hay 在一般比喻意義上指「床鋪」始於1903年;roll in the hay(名詞)則出現於1941年。

    廣告

    hay fever 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「hay fever

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of hay fever

    廣告
    熱門詞彙
    廣告