廣告

intertextuality 的詞源

intertextuality(n.)

在文學批評中,該詞於1974年出現,由 inter- “之間”和 textual “文本”以及 -ity “性質”組成。相關詞彙: Intertextual(1879年)。

相關條目

14世紀末,textuel 意指「與文本相關的,或包含於文本中的」,也有「博學的,熟讀文本的」之意。這個詞可能是在中古英語中創造的,或許源自古法語的 textuel,最終來自拉丁語的 textus(參見 text (n.))。

到了15世紀末,英語拼寫開始遵循拉丁語的形式。相關詞彙包括 Textually。另一個形容詞 textuary 則是專門為了配合 text 而創造的,而不是來自 textile (n.)。這個詞意指「與文本相關的」,也可以解釋為「具有權威或重要性」(17世紀)。它同時也用作名詞,指「精通聖經或其他文本的人」,在18世紀則特指「嚴格遵循文本字面意思的人」。古典拉丁語中的形容詞(textilis 等)則是指編織或織工。相關詞彙還有 Textualisttextualism

這是一個在英語中自由使用的詞綴,表示“在...之間,期間”,源自拉丁語 inter(介詞,副詞)“在...之間,中間”(也廣泛用作前綴),源自原始印歐語言 *enter “在...之間,中間”(源頭還包括梵語 antar,古波斯語 antar “在...之間”,希臘語 entera(複數)“腸道”,古愛爾蘭語 eter,古威爾士語 ithr “在...之間”,哥特語 undar,古英語 under “在...之下”),是詞根 *en “在...之內”的比較級。

這個詞綴在15世紀開始在英語中使用,並與日耳曼語和拉丁語詞彙一起使用。在法語中拼寫爲 entre-; 大多數以這種形式借入英語的詞彙在16世紀重新拼寫爲拉丁語形式,除了 entertainenterprise。在拉丁語中,拼寫在 -l- 前轉變爲 intel-,因此有 intelligence 等詞彙。

這個詞綴用於從形容詞中構成抽象名詞,表示“成爲______的狀態或品質”,源自中古英語的 -ite,來自古法語的 -ete(現代法語爲 -ité),直接源自拉丁語的 -itatem(主格爲 -itas),表示狀態或品質的後綴,由 -i-(來自詞幹或連接詞)和常見的抽象後綴 -tas 組成(參見 -ty(2))。

Roughly, the word in -ity usually means the quality of being what the adjective describes, or concretely an instance of the quality, or collectively all the instances; & the word in -ism means the disposition, or collectively all those who feel it. [Fowler]
大致上,以 -ity 結尾的詞通常表示形容詞所描述的品質,或具體的品質實例,或所有實例的集合; 以 -ism 結尾的詞表示傾向或所有感受到這種傾向的人的集合。[福勒]
    廣告

    intertextuality 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「intertextuality

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of intertextuality

    廣告
    熱門詞彙
    廣告