廣告

lessee 的詞源

lessee(n.)

"被授予租約的人",15世紀晚期,來自盎格魯-法語 lesee,古法語 lessé,過去分詞 lesser "出租,離開"(10世紀,現代法語 laisser),源自拉丁語 laxare,來自 laxus "鬆散"(見 lax)。

相關條目

約在1400年,指“腸道鬆弛”,源自拉丁語 laxus “寬敞的,寬闊的,寬鬆的”(也用於指寬容的統治和低廉的價格),源自 PIE *lag-so-,是 *sleg- “鬆弛,懶散”的後綴形式。

在英語中,指規則、紀律等,從15世紀中葉開始使用。相關詞彙: Laxlylaxness。一個轉換後的俗拉丁語形式產生了古法語 lasche,法語 lâche。雖然 laxists 沒有形成公開的學派,但他們在1679年被教皇英諾森十一世譴責。

15世紀晚期,“租賃”來自盎格魯-法語 lesser(13世紀),古法語 laissier “讓,放手,放出,離開”“讓,允許,允許; 遺贈,離開”,源自拉丁語 laxare “放鬆,打開,變寬”,源自 laxus “鬆散”(源自 PIE 詞根 *sleg- “鬆弛,懶散”)。在拉丁語中,中間的 -x- 傾向於在法語中變成 -ss--s-(比較 cuisse 來自 coxa)。這個拉丁動詞也是西班牙語 laxar; 意大利語 lasciare “離開”, lassare “放鬆”的來源。

比較 release(v.)。意思是“以固定費率授予臨時佔有權”始於1560年代。相關: Leasedleasing。這個形式受到名詞的影響,現代“租賃”的意義可能是19世紀新的形成。在合同語言中, Lessorlessee 保留了盎格魯-法語的元音。

英語代詞後綴,對應拉丁語 -or。在本土詞中,它代表古英語 -ere(北安布里亞語也有 -are)“與之有關的人”,源自原始日耳曼語 *-ari(同源詞:德語 -er,瑞典語 -are,丹麥語 -ere),源自原始日耳曼語 *-arjoz。有些人認爲這個詞根與拉丁語 -arius 相同,可能是借用自拉丁語(參見 -ary)。

通常與本土日耳曼語詞一起使用。在拉丁語詞源中,從拉丁語過去分詞詞幹派生的動詞(包括大多數以 -ate 結尾的動詞)通常採用拉丁語後綴 -or,以及通過法語傳入的拉丁語動詞(如 governor); 但有許多例外(eraserlaborerpromoterdesertersailorbachelor),其中一些在中古英語時期從拉丁語轉化爲英語。

在法律語言中使用 -or-ee(如 lessor/lessee)來區分行動者和接受者,使 -or 後綴帶有專業色彩,這使得它在重複具有專業和非專業意義的詞語時很有用(如 advisor/adviserconductor/conducter, incubator/incubater, elevator/elevater)。

    廣告

    lessee 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「lessee

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of lessee

    廣告
    熱門詞彙
    廣告