中古英語的 stok 來自古英語的 stocc,意指「樹樁、木樁、木柱;活樹的樹幹;原木」,有時也指「刑具架」(通常以複數形式出現,stocks)。這個詞源自原始日耳曼語的 *stauk-,意為「樹幹」,同樣的詞源還出現在古挪威語的 stokkr(意為「木塊、樹幹」)、古薩克斯語、古弗里西語的 stok、中古荷蘭語的 stoc(均意指「樹幹、樹樁」),以及現代荷蘭語的 stok(意為「棍子、手杖」)、古高地德語的 stoc(同樣意指「樹幹、棍子」),還有現代德語的 Stock(意為「棍子、手杖」)。此外,荷蘭語的 stuk 和德語的 Stück 則意指「一塊、部分」。
這個詞據說源自原始印歐語根 *(s)teu- (1),意為「推、刺、敲、打」(參見 steep (adj.)),不過 Boutkan 認為它更可能來自另一個延伸形式的詞根 *sta-,意指「站立、堅定不移」。
在古代用法中,這個詞常與 stone (n.) 形成頭韻搭配。它在某些特定技術語境中,基於「工具或武器的主要支撐部分」這一概念,指代「懸掛鐘聲的木塊」或「火炮底座」(這些用法出現於15世紀晚期)。
「步槍托」這一意義出現於1540年代。短語 Stock, lock, and barrel(意為「整個事物」)則記錄於1817年。
「血統、家族世系」的意義出現於12世紀晚期;而「家族的原始祖先」則出現於14世紀晚期。這些意義的比喻用法源自「活樹的樹幹」這一概念(可參見 family tree 和 stem (n.) 的家族意義)。
在比較中,「像樹樁或原木一樣愚笨無知的人」的意義出現於約1300年;因此,後來引申為「行動或注意的愚蠢接受者」(1510年代),如在 laughing-stock 中所見,並可參考 butt (n.3)。