廣告

winterize 的詞源

winterize(v.)

到1915年,這個詞在汽車領域被用作及物動詞,意指「為寒冷天氣進行適應或準備」,這是一個商業創詞,來自於winter(名詞)+ -ize。早在1913年,它就已在夏威夷的報紙啤酒廣告中出現,強調飲品的清涼感。相關詞彙包括Winterized(已冬季化)和winterizing(冬季化過程)。

相關條目

古英語的 winter(複數形式 wintru, wintras),意指「一年中第四個也是最寒冷的季節,冬天」。這個詞源自原始日耳曼語的 *wintruz,同樣意指「冬天」,但其詞源尚不明確。Boutkan 提出了兩個古老的解釋,雖然「語義上可能但不自明」,但仍被視為「認真的候選者」。一種解釋是將其根源與 wind(名詞1)聯繫起來,意為「多風的季節」,另一種則是與高盧語的 vindo-、古愛爾蘭語的 find(意為「白色」)相似,解釋為「白色的季節」(源自原始印歐語詞根 *weid-,意為「看見」)。通常來說,原始印歐語中表示這個季節的詞是 *gheim-

在日耳曼語系中,類似的詞包括古弗里西語、荷蘭語的 winter,古薩克森語、古高地德語的 wintar,德語的 winter,丹麥語和瑞典語的 vinter,哥特語的 wintrus,以及古挪威語的 vetr,都意指「冬天」。早期提出的與 wind(名詞)的聯繫在語音上是不可能的。

在古英語中,作為形容詞時表示「與冬天有關的,特徵性的,或在冬季使用的」。特別是指那些能在冬季存活或晚熟的作物,這種用法出現於14世紀晚期。

盎格魯-撒克遜人以 winters(冬季)來計算年份,例如在古英語中,anwintre 意為「一歲的,幼年期的」,而 wintercearig 則可能意指「冬季憂傷」或「因年歲而憂傷」。古挪威語中的 Vetrardag,即冬季的第一天,是指每年10月10日至16日之間的那個星期六。

1797年,「度過夏天」,這是一個幽默的構詞方式,來自 summer(名詞1)+ -ize。從1935年起,它在商業廣告中出現,意指「為夏天準備(某物)」,可能是基於 winterize。相關詞:Summerizedsummerizing

用於構成動詞的詞綴,中古英語 -isen,源自古法語 -iser/-izer,源自晚期拉丁語 -izare,源自希臘語 -izein,是一個動詞構成元素,表示與其附加的名詞或形容詞相關的動作。

-ize-ise 的變化始於古法語和中古英語,可能受到一些單詞(如下文所述的 surprise)的影響,這些單詞的結尾是法語或拉丁語,而不是希臘語。隨着古典復興,英語在16世紀末部分恢復了正確的希臘語 -z- 拼寫。但是,法國學院權威詞典的1694年版將拼寫規範爲 -s-,這影響了英語。

在英國,儘管 OED、Encyclopaedia Britannica 、倫敦時報和福勒反對它(至少以前是這樣), -ise 仍然占主導地位。福勒認爲這是爲了避免記住必須用 -s- 拼寫的少數常見非希臘語單詞(如 advertisedevisesurprise)的困難。美式英語一直偏愛 -ize。這種拼寫變化涉及約200個英語動詞。

    廣告

    winterize 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「winterize

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of winterize

    廣告
    熱門詞彙
    winterize 附近的字典條目
    廣告