廣告

wring 的詞源

wring(v.)

中古英語的 wringen,意指「在手中扭 twist 和擠 squeeze(衣物或其他柔性物品),以便將液體擠出來」。這個詞源自古英語的 wringan(屬於第三類強變化動詞;過去式 wrang,過去分詞 wrungen),而其更早的詞源可以追溯到原始日耳曼語的 *wreng-。根據 Watkins 的說法,這個詞來自 *wergh- 的鼻音變體,意為「轉動」,最終源自原始印歐語根 *wer- (2),意指「轉動、彎曲」。

「折磨或痛苦地影響某人」這個意義出現於14世紀晚期。wring (one's) hands,即「緊緊握住雙手或手指,像是在擰 twist 它們」,用以表達痛苦或焦慮,早在約公元1200年就有記載。Wringing wet,意指「濕得需要擠 wring 出來」,則出現在15世紀中期。

與之相關的日耳曼語詞包括古英語的 wringen(「擠出、擰乾」)、古弗里斯語的 wringa、中古荷蘭語的 wringhen、現代荷蘭語的 wringen(「擰、擠」),以及古高地德語的 ringan(「來回擺動、扭動」)和現代德語的 ringen(「摔跤」)。

相關條目

「擠乾衣服的裝置」,1799年,來自動詞 wring 的名詞形式。早期指的是一個人在洗完衣服後擰乾衣物(1590年代),或是擠壓葡萄汁(14世紀末)。更早的意思是「吝嗇鬼」或「勒索者」(14世紀中期)。

比喻短語 to put (someone) through the wringer「給某人帶來困難」記錄於1921年,美式英語,早期則是比喻「把某人弄乾」,指的是衣物擠乾機,實際上並不是真正的「擠乾機」,因為衣物是被滾筒之間壓過去,而不是被擰乾。

大約在公元1400年,「wrinklen」這個詞出現,意思是「使變得皺縮,形成皺紋」(及物動詞)。這個詞可能源自晚期古英語的「gewrinclod」,意指「皺巴巴的,歪曲的,蜿蜒的」,是「gewrinclian」的過去分詞,意為「纏繞,折疊」。這個詞由完美體前綴「ge-」和「-wrinclian」組成,後者來自原始日耳曼語的「*wrankjan」。根據沃特金斯的說法,這可能源自「*wergh-」的鼻音變體,意為「轉動」(參見「wring」)。

「皺縮成皺紋」的不及物用法出現於1610年代。相關詞彙包括「Wrinkled」和「wrinkling」。

廣告

wring 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「wring

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of wring

廣告
熱門詞彙
廣告