Werbung

Bedeutung von abash

verlegen machen; beschämen; aus der Fassung bringen

Herkunft und Geschichte von abash

abash(v.)

„verwirren oder beschämen, indem man das Gewissen plötzlich erregt, verlegen machen, beschämen“, Ende des 14. Jahrhunderts, abaishen, früher „die Fassung verlieren, verunsichert sein“ (frühes 14. Jahrhundert), aus dem Altfranzösischen esbaiss-, der Präsensstamm von esbaer „die Fassung verlieren, erschrecken, verblüfft sein“.

Originally, to put to confusion from any strong emotion, whether of fear, of wonder, shame, or admiration, but restricted in modern times to effect of shame. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
Ursprünglich bedeutete es, jemanden durch starke Emotionen wie Angst, Staunen, Scham oder Bewunderung in Verwirrung zu stürzen, wurde jedoch in der modernen Zeit auf den Effekt der Scham beschränkt. [Hensleigh Wedgwood, „A Dictionary of English Etymology“, 1859]

Das erste Element ist es „hinaus“ (aus dem Lateinischen ex; siehe ex-). Das zweite könnte ba(y)er „offen sein, gaffen“ sein (wenn die Vorstellung „staunend gaffen“ ist), möglicherweise letztlich nachahmend für das Öffnen der Lippen. Das Middle English Compendium vergleicht auch mit dem Altfranzösischen abaissier „sich verbeugen, sich erniedrigen, sich herabsetzen“ (Quelle von abase). Verwandt: Abashed; abashing. Bashful ist ein Derivat aus dem 16. Jahrhundert.

Verknüpfte Einträge

Ende des 14. Jahrhunderts bedeutete es „in den Rang herabsetzen“ oder „erniedrigen“. Es stammt aus dem Altfranzösischen abaissier, was so viel wie „verringern, im Wert oder Status senken; sich selbst erniedrigen“ (12. Jh.) bedeutet. Wörtlich übersetzt heißt es „beugen, sich hinunterlehnen“ und geht auf das Vulgärlateinische *ad bassiare zurück, was „tiefer bringen“ bedeutet. Das setzt sich zusammen aus ad („zu, hin“ – siehe ad-) und dem Spätlateinischen bassus („niedrig, kurz“ – siehe base (adj.)).

Im Englischen wurde die Form im 16. Jahrhundert durch den Einfluss von base (adj.) verändert. Dadurch ist das Wort eine Ausnahme von der Regel, dass altfranzösische Verben mit dem Stamm -iss- im Englischen als -ish eintreten. Möglicherweise spielte das Verständnis eine Rolle, denn frühere Formen von abase sind oft identisch mit denen von abash. Die wörtliche Bedeutung „senken, erniedrigen“ (Ende des 15. Jahrhunderts) ist heute veraltet oder obsolet. Verwandte Formen sind: Abased und abasing.

In den 1540er Jahren wurde das Wort verwendet, um Menschen zu beschreiben, die „übermäßig bescheiden, schüchtern und scheu“ sind. Es setzt sich zusammen aus -ful und baishen, was so viel wie „von Bestürzung oder Verwirrung erfüllt sein“ bedeutet und im Mittelfranzösischen baissier stammt, was „herabbringen, erniedrigen“ heißt (siehe auch abash). Interessanterweise wird hier das Suffix in einem passiven Sinn an einen verbalen Stamm angehängt. Verwandte Formen sind Bashfully und bashfulness, die in den 1530er Jahren auftauchten.

Werbung

Trends von " abash "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"abash" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of abash

Werbung
Trends
Werbung