Werbung

Bedeutung von chaperon

Begleiterin; Aufpasserin; Schutzperson

Herkunft und Geschichte von chaperon

chaperon(n.)

„Eine Frau, die eine jüngere, unverheiratete Dame in der Öffentlichkeit begleitet und führt“, 1720, aus dem Französischen chaperon „Beschützerin“, insbesondere „weibliche Begleiterin einer jungen Frau“, früher „Kopfbedeckung, Kapuze“ (ca. 1400), aus dem Altfranzösischen chaperon „Kapuze, Kutte“ (12. Jh.), Diminutiv von chape „Umhang“ (siehe cap (n.)). „... Englische Schriftsteller schreiben es oft fälschlicherweise chaperone, offenbar in der Annahme, dass es eine feminine Endung erfordert“ [OED]. Die Idee dahinter ist, dass die Begleiterin die sozial verletzliche Person „bedeckt“. Das Wort wurde im Mittelenglischen auch im wörtlichen Sinne „kapuzenförmiger Umhang“ verwendet.

"May I ask what is a chaperon?"
"A married lady; without whom no unmarried one can be seen in public. If the damsel be five and forty, she cannot appear without the matron; and if the matron be fifteen, it will do."
[Catharine Hutton, "The Welsh Mountaineer," London, 1817]
„Darf ich fragen, was ein Chaperon ist?“
„Eine verheiratete Dame; ohne die kann keine unverheiratete in der Öffentlichkeit gesehen werden. Wenn das Fräulein fünfundvierzig ist, kann sie ohne die Matrone nicht erscheinen; und wenn die Matrone fünfzehn ist, reicht das aus.“
[Catharine Hutton, „The Welsh Mountaineer“, London, 1817]

chaperon(v.)

"als Aufpasser fungieren, (ein unverheiratetes Mädchen oder eine Frau) in der Öffentlichkeit begleiten," 1792, auch chaperone, abgeleitet von chaperon (Substantiv) oder aus dem Französischen chaperonner, was sich vom Substantiv im Französischen ableitet. Verwandt: Chaperoned; chaperoning.

Verknüpfte Einträge

Im späten Altenglischen bedeutete cæppe „Kapuze, Kopfbedeckung, Umhang“ und war eine allgemeine germanische Entlehnung (vergleiche mit Altfriesisch und Mittelniederländisch kappe, Althochdeutsch chappa). Es stammt aus dem Spätlateinischen cappa, was „Umhang, Kapuzenumhang“ bedeutet (aus dem Spanischen capa, Altfranzösischen cape, Französischen chape). Die Herkunft des Wortes ist unklar. Möglicherweise ist es eine Verkürzung von capitulare „Kopfbedeckung“, abgeleitet von Latein caput „Kopf“ (aus der indogermanischen Wurzel *kaput- „Kopf“).

Ursprünglich bedeutete das spätlateinische Wort offenbar „Kopfbedeckung für Frauen“, doch die Bedeutung verschob sich bald zu „Kapuze eines Umhangs“ und schließlich zu „Umhang“ selbst, wobei die verschiedenen Bedeutungen nebeneinander existierten. Im Altenglischen gab es zwei Formen des spätlateinischen Begriffs: eine bedeutete „Kopfbedeckung“, die andere „kirchliche Kleidung“ (siehe cape (n.1)). In den meisten romanischen Sprachen hat sich eine Verkleinerungsform von spätlateinischem cappa als gängiges Wort für „Kopfbedeckung“ etabliert (wie im Französischen chapeau).

Die Bedeutung „weiche, kleine, eng anliegende Kopfbedeckung“ im Englischen stammt aus dem frühen 13. Jahrhundert und bezog sich ursprünglich auf Frauen. Ab dem späten 14. Jahrhundert wurde sie auch für Männer verwendet und schließlich ab der Mitte des 15. Jahrhunderts auf kapuzenartige Bedeckungen an den Enden von Gegenständen ausgeweitet (wie in hubcap). Die Bedeutung „Verhütungsmittel“ entstand 1916.

Die Bedeutung „kappenförmiges Stück Kupfer, das mit Schießpulver gefüllt ist und dazu dient, eine Feuerwaffe zu zünden“, stammt aus dem Jahr 1825 und führte zu cap-gun (1855). Ab 1872 wurde der Begriff auch für Papierstreifen verwendet, die in Spielzeugpistolen eingesetzt werden (cap-pistol stammt aus dem Jahr 1879).

Die bildliche Verwendung von thinking cap stammt aus dem Jahr 1839 (considering cap ist aus den 1650er Jahren). Cap and bells (1781) bezeichnete die Insignien eines Narren, während cap and gown (1732) die Kleidung eines Gelehrten beschrieb. Die Redewendung set one's cap at oder for (1773) bedeutet „Maßnahmen ergreifen, um die Zuneigung oder Aufmerksamkeit von jemandem zu gewinnen“, meist in Bezug auf eine Frau, die einen Mann umwirbt.

In den 1570er Jahren bezeichnete man damit „Stoff, der über einen Sattel gelegt wird“, aber auch „persönliche Kleidung und Schmuck“. Der Begriff stammt aus dem Französischen caparasson (15. Jahrhundert, im modernen Französisch caparaçon), welches aus dem Spanischen caparazón entlehnt ist. Möglicherweise geht es auf die Vergrößerungsform des altprovenzalischen caparasso zurück, was so viel wie „ein Mantel mit Kapuze“ bedeutet, oder auf das Mittellateinische caparo, den Namen eines bestimmten Umhangs, den Frauen trugen – wörtlich übersetzt „Chaperon“ (siehe chaperon (n.)). Das Partizip Perfekt caparisoned ist seit etwa 1600 belegt und stammt von dem Verb caparison (1590er Jahre), das aus dem Französischen caparaçonner abgeleitet ist, wiederum von caparaçon.

    Werbung

    Trends von " chaperon "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "chaperon" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of chaperon

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "chaperon"
    Werbung