Werbung

Bedeutung von disrobe

sich ausziehen; entkleiden; ablegen

Herkunft und Geschichte von disrobe

disrobe(v.)

„sich (selbst) entkleiden“; auch im übertragenen Sinne „jemanden seiner Robe oder Kleidung entkleiden, entblößen“; 1580er Jahre; siehe dis- + robe. Möglicherweise abgeleitet aus dem Altfranzösischen desrober (im modernen Französisch dérober). Verwandt: Disrobed; disrobing.

Verknüpfte Einträge

„Langes, lockeres Obergewand, das fast bis zum Boden reicht und von Männern oder Frauen über anderen Kleidungsstücken getragen wird“, Ende des 13. Jahrhunderts, aus dem Altfranzösischen robe „langes, lockeres Obergewand“ (12. Jahrhundert), das seinen Ursprung in einer germanischen Quelle hat (vergleiche Althochdeutsch rouba „Gewänder“). Es stammt aus dem Westgermanischen *raubo „Beute“ (verwandt mit Althochdeutsch roub „Raub, Zerstörung“), was auch das Verb rob hervorgebracht hat.

Vermutlich steckt hinter diesem Begriff die Vorstellung von feinen Gewändern, die einem Feind als Beute entrissen wurden. Im Altfranzösischen hatte das Wort auch die sekundäre Bedeutung von „Plünderung, Beute“, während die germanischen Verwandten beide Bedeutungen kannten. So wie im Altenglischen reaf „Plünderung, Beute, Raub; Kleidungsstück, Rüstung, Gewand.“

Die Bedeutung „Hausmantel“ stammt aus dem Jahr 1854; solche erweiterten Bedeutungen tauchen oft zuerst im Französischen auf, wie zum Beispiel robe de chambre „Hausmantel“, robe de nuit „Nachthemd.“ Ab etwa 1300 wurde der Begriff auch für offizielle Gewänder verwendet und zeigte somit eine Position oder Zugehörigkeit zu einem religiösen Orden, einer Zunft usw. Der metonymische Gebrauch von The Robe für „den Rechtsberuf“ ist seit den 1640er Jahren belegt.

Wortbildungs-Element lateinischen Ursprungs, das 1. "Mangel an, nicht" bedeutet (wie in dishonest); 2. "Gegenteil von, das Gegenteil tun von" (wie in disallow); 3. "getrennt, weg" (wie in discard), aus dem Altfranzösischen des- oder direkt aus dem Lateinischen dis- "getrennt, auseinander, in eine andere Richtung, dazwischen," bildlich "nicht, un-," auch "übermäßig, völlig." Wird als dif- vor -f- und zu di- vor den meisten stimmhaften Konsonanten assimiliert.

Das lateinische Präfix stammt aus dem PIE *dis- "getrennt, auseinander" (auch Quelle des Altenglischen te-, Altsächsischen ti-, Althochdeutschen ze-, Deutschen zer-). Die PIE-Wurzel ist eine sekundäre Form von *dwis- und steht somit in Beziehung zu Latein bis "zweimal" (ursprünglich *dvis) und zu duo, in der Vorstellung von "zwei Wegen, getrennt" (daher "getrennt, auseinander").

Im klassischen Latein parallellierte dis- de- und hatte weitgehend die gleiche Bedeutung, aber im Spätlatein wurde dis- zur bevorzugten Form und gelangte als des- ins Altfranzösische, die Form, die für Zusammensetzungen im Altfranzösischen verwendet wurde, wo sie zunehmend einen privativen Sinn ("nicht") hatte. Im Englischen wurden viele dieser Wörter schließlich zurück zu dis- verändert, während im Französischen viele zurück zu de- verändert wurden. Die übliche Verwirrung herrscht vor.

Als lebendes Präfix im Englischen kehrt es um oder negiert, was es anhaftet. Manchmal, wie im Italienischen, wird es zu s- reduziert (wie in spend, splay, sport, sdain für disdain, und den Nachnamen Spencer und Spence).

    Werbung

    Trends von " disrobe "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "disrobe" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of disrobe

    Werbung
    Trends
    Werbung