Werbung

Bedeutung von immolate

opfern; töten; als Opfer darbringen

Herkunft und Geschichte von immolate

immolate(v.)

1540er Jahre, „opfern, als Opfer töten“, aus dem Lateinischen immolatus, Partizip Perfekt von immolare „opfern, als Opfergabe bringen“, daher im allgemeinen Sinne „töten, erschlagen“, ursprünglich und etymologisch „mit Opfermehl bestreuen“; von der assimilierten Form von in- „hinein, in, auf, über“ (aus der urindogermanischen Wurzel *en „in“) + mola (salsa) „(opferndes) Mehl“, das mit molere „mahlen“ verwandt ist (aus der urindogermanischen Wurzel *mele- „zerdrücken, mahlen“). Verwandt: Immolated; immolating.

The victim ( victima is used of the larger, hostia of the smaller animals) was led to the altar adorned with the sacred band of white wool ( infula) and ribands ( vittae); the horns were sometimes gilded. As in the Greek rule, the victim must come willingly. Then followed the immolatio, also a counterpart of the Greek ritual, which consisted in dedicating the animal by strewing on its head the mola salsa or prepared cake (perhaps also called fertum) with wine and incense, and with the words macte esto hoc ture et hoc vino. The beast was then slain .... [Cornish (ed.), "Concise Dictionary of Greek and Roman Antiquities," 1898]
Das Opfer ( victima wird für die größeren, hostia für die kleineren Tiere verwendet) wurde zum Altar geführt, geschmückt mit dem heiligen Band aus weißer Wolle ( infula) und Bändern ( vittae); die Hörner waren manchmal vergoldet. Wie in der griechischen Regel musste das Opfer freiwillig kommen. Dann folgte die immolatio, ebenfalls ein Gegenstück zum griechischen Ritual, das darin bestand, das Tier zu weihen, indem man seinen Kopf mit der mola salsa oder dem vorbereiteten Kuchen (vielleicht auch fertum genannt) mit Wein und Weihrauch bestreute und mit den Worten macte esto hoc ture et hoc vino. Das Tier wurde dann getötet .... [Cornish (ed.), "Concise Dictionary of Greek and Roman Antiquities," 1898]

In der modernen Verwendung oft bedeutend Selbstverbrennung (ein Ausdruck, der 1779 belegt ist), „Selbstopfer“, im Unterschied zum Selbstmord.

That acts of suicide were common among the general population of Rome, is not so certain as that self immolation was prescribed to every noble soul, in every instance where the country could be benefited by it. Examples of heroic devotedness occur in every page of Roman history. [Richard Chenevix, "An Essay Upon National Character," 1832]
Dass Selbstmordakte unter der allgemeinen Bevölkerung Roms verbreitet waren, ist nicht so sicher wie die Tatsache, dass Selbstopfer jedem edlen Geist vorgeschrieben war, in jedem Fall, in dem das Land davon profitieren konnte. Beispiele für heldenhafte Hingabe finden sich auf jeder Seite der römischen Geschichte. [Richard Chenevix, "An Essay Upon National Character," 1832]

Besonders nach ca. 1800 in Bezug auf Bräuche in Britisch-Indien, insbesondere das Suttee, das möglicherweise seine populäre Assoziation mit dem Opfertod durch Feuer gegeben hat.

Verknüpfte Einträge

Im Mittelenglischen blessen, abgeleitet vom Altenglischen bletsian, bledsian, im Nordumbrianen bloedsian, was so viel wie „durch ein religiöses Ritual weihen, heilig machen, danken“ bedeutet. Es stammt aus dem Urgermanischen *blodison, was „mit Blut heiligen, mit Blut markieren“ bedeutet, und leitet sich von *blotham ab, was „Blut“ bedeutet (siehe blood (n.)). Ursprünglich war es ein Blutbesprengen auf heidnischen Altären.

In den altenglischen Bibeln wurde dieses Wort gewählt, um das lateinische benedicere und das griechische eulogein zu übersetzen. Beide Begriffe haben im Kern die Bedeutung „wohlreden, loben“, wurden jedoch in der Schrift verwendet, um das hebräische brk zu übersetzen, was „das Knie beugen, anbeten, loben, Segnungen herbeirufen“ bedeutet. L.R. Palmer schreibt in „The Latin Language“: „Es ist nicht überraschend, dass sich die Bedeutung eines ursprünglich für einen speziellen rituellen Akt stehenden Wortes hin zu den allgemeineren Bedeutungen ‚opfern‘, ‚anbeten‘, ‚segnen‘ entwickelt hat.“ Er vergleicht dies mit dem lateinischen immolare (siehe immolate).

Im späten Altenglisch verschob sich die Bedeutung dann in Richtung „jemanden glücklich, wohlhabend oder begünstigt sprechen oder machen“, was durch die Ähnlichkeit mit dem nicht verwandten bliss beeinflusst wurde. Die Bedeutung „Gottes Segen herbeirufen oder aussprechen“ entstand im frühen 14. Jahrhundert. In anderen Sprachen gibt es keine verwandten Begriffe. Verwandt sind: Blessed; blessing.

Frühes 15. Jahrhundert, immolacion, „ein Opfern, ein opferndes Töten“ (ursprünglich besonders in Bezug auf Christus), aus dem Altfranzösischen immolacion „Darbringung, Opfer“ (13. Jahrhundert) oder direkt aus dem Lateinischen immolationem (im Nominativ immolatio) „ein Opfern, ein Opfer“, ein Substantiv, das von dem Partizip Perfekt von immolare „opfern“ abgeleitet ist (siehe immolate).

Werbung

Trends von " immolate "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"immolate" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of immolate

Werbung
Trends
Werbung