Werbung

Bedeutung von interlanguage

Zwischensprache; Hilfssprache

Herkunft und Geschichte von interlanguage

interlanguage(n.)

"Künstliche oder Hilfssprache," 1927, gebildet aus inter- + language.

Verknüpfte Einträge

Ende des 13. Jahrhunderts bedeutete langage „Worte, das, was gesagt wird, Konversation, Gespräch“. Es stammt aus dem Altfranzösischen langage, was „Sprache, Worte, Rhetorik; ein Stamm, ein Volk, eine Nation“ bedeutete (12. Jahrhundert). Dies wiederum geht auf das Vulgärlateinische *linguaticum zurück, das vom Lateinischen lingua abgeleitet ist und „Zunge“ sowie „Sprache, Rede“ bedeutet (aus der indogermanischen Wurzel *dnghu-, die „Zunge“ bedeutet). Das -u- ist eine anglo-französische Einfügung (siehe gu-); ursprünglich wurde es nicht ausgesprochen.

Die Bedeutung „Ausdrucksweise“ (wie in vulgar language, etc.) entwickelte sich um 1300. Der Begriff „eine Sprache“ (wie Englisch, Französisch, Arabisch usw.) entstand ebenfalls um 1300. Das Century Dictionary von 1897 definiert dies als: „Der gesamte Körper von ausgesprochenen Zeichen, die von einer bestimmten Gemeinschaft als Ausdruck ihrer Gedanken verwendet und verstanden werden; die Gesamtheit der Worte und der Methoden, wie sie zu Sätzen kombiniert werden, die in einer Gemeinschaft zur Kommunikation, Aufzeichnung und zum Ausdruck von Gedanken dienen.“ Boutkan (2005) schreibt dazu: „Im Allgemeinen besteht sprachliche Einheit, solange die Sprache in der Lage ist, gemeinsame Neuerungen zu tragen, aber das schließt tiefgreifende Unterschiede zwischen Dialekten nicht aus.“

Im Mittelenglischen wurde das Wort auch für Dialekte verwendet:

Mercii, þat beeþ men of myddel Engelond[,] vnderstondeþ bettre þe side langages, norþerne and souþerne, þan norþerne and souþerne vnderstondeþ eiþer oþer. [John of Trevisa, translation (late 14c.) of Bartholomew Glanville's  "De proprietatibus rerum"]
„Mercii, die Männer aus Mittelengland verstehen die seitlichen Dialekte, nordische und südliche, besser als die nordischen und südlichen sich gegenseitig verstehen.“ [John of Trevisa, Übersetzung (Ende des 14. Jahrhunderts) von Bartholomew Glanvilles „De proprietatibus rerum“]
In oþir inglis was it drawin, And turnid ic haue it til ur awin Language of the norþin lede, Þat can na noþir inglis rede. ["Cursor Mundi," early 14c.]
„In einer anderen Sprache wurde es gezogen, und ich habe es in die eigene Sprache der nordischen Leute verwandelt, die kein anderes Englisch lesen können.“ [„Cursor Mundi“, frühes 14. Jahrhundert]

 Der Ausdruck language barrier ist seit 1885 belegt.

Wortbildungs-element, das im Englischen frei verwendet wird, "zwischen, unter, während," aus dem Lateinischen inter (Präposition, Adverb) "unter, zwischen, inmitten von" (auch häufig als Präfix verwendet), aus dem PIE *enter "zwischen, unter" (auch Quelle des Sanskrit antar, Altpersischen antar "unter, zwischen," Griechischen entera (Plural) "Därme," Altirischen eter, Altwalischen ithr "zwischen, unter," Gotischen undar, Altem Englisch under "unter"), ein Komparativ des Stammes *en "in."

Ein lebendiges Präfix im Englischen seit dem 15. Jahrhundert und wurde mit germanischen sowie lateinischen Wörtern verwendet. Im Französischen als entre- geschrieben; die meisten Wörter, die in dieser Form ins Englische übernommen wurden, wurden im 16. Jahrhundert neu geschrieben, um sich dem Lateinischen anzupassen, mit Ausnahme von entertain, enterprise. Im Lateinischen verschob sich die Schreibweise zu intel- vor -l-, daher intelligence, usw.

    Werbung

    Trends von " interlanguage "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "interlanguage" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of interlanguage

    Werbung
    Trends
    Werbung