Werbung

Bedeutung von irreproachable

unbescholten; tadellos; einwandfrei

Herkunft und Geschichte von irreproachable

irreproachable(adj.)

1630er Jahre, aus dem Französischen irréprochable (15. Jahrhundert), abgeleitet von der assimilierten Form von in- „nicht, Gegenteil von“ (siehe in- (1)) + réprochable (siehe reproach (n.)). Verwandt: Irreproachably.

Verknüpfte Einträge

Im mittleren 14. Jahrhundert tauchte das Wort reproche auf, das „Tadel, Vorwurf, Zurechtweisung“ bezeichnete, die gegen eine Person gerichtet war. Es konnte auch „Objekt der Verachtung oder des Spottes“ bedeuten. Um 1400 wurde es dann im Sinne von „Schande, Zustand der Schande“ verwendet und stammt aus dem anglo-französischen repruce sowie dem altfranzösischen reproche, was „Tadel, Schande, Schmach“ bedeutete (12. Jahrhundert). Der Ursprung liegt im Verb reprochier, das „vorwerfen, zur Rede stellen“ bedeutete.

Das Oxford English Dictionary (OED) zitiert Diez, der erklärt, dass das Wort aus dem Vulgärlateinischen *repropiare stammen könnte. Dieses setzt sich zusammen aus dem lateinischen re-, was „Gegenteil von“ bedeutet, und prope, was „nahe“ heißt (siehe propinquity). Diese Ableitung würde nahelegen, dass es so viel wie „nahebringen“ im Sinne von modernem get in (someone's) face bedeutet. Allerdings weisen andere Etymologen darauf hin, dass es auch von *reprobicare stammen könnte, abgeleitet von den lateinischen Wörtern reprobus oder reprobare, die „missbilligen, ablehnen, verurteilen“ bedeuten (siehe reprobate (adj.)).

Das Wortbildungselement bedeutet „nicht, Gegenteil von, ohne“ (auch im-, il-, ir- durch Assimilation von -n- mit dem folgenden Konsonanten, eine Tendenz, die im späteren Latein begann), stammt aus dem Lateinischen in- „nicht“ und ist verwandt mit dem Griechischen an-, Altenglischen un-, alles aus der PIE-Wurzel *ne- „nicht“.

Im Altfranzösischen und Mittelenglischen oft en-, aber die meisten dieser Formen haben im modernen Englisch nicht überlebt, und die wenigen, die es tun (enemy zum Beispiel), werden nicht mehr als negativ empfunden. Die Faustregel im Englischen war, in- mit offensichtlich lateinischen Elementen zu verwenden und un- mit einheimischen oder eingedeutschten.

    Werbung

    Trends von " irreproachable "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "irreproachable" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of irreproachable

    Werbung
    Trends
    Werbung