Werbung

Bedeutung von irrespective

unabhängig von; ohne Rücksicht auf; ungeachtet

Herkunft und Geschichte von irrespective

irrespective(adj.)

1620er Jahre (angedeutet in irrespectively), „respektlos“, abgeleitet von der assimilierten Form von in- (1) „nicht, Gegenteil von“ + respective in der Bedeutung „achtend“. Die Bedeutung „ohne Berücksichtigung besonderer Umstände oder Bedingungen“ entwickelte sich in den 1690er Jahren, aus der Vorstellung „nicht aufmerksam zu beobachten oder zu beachten“. In der modernen Verwendung neigt es dazu, adverbial zu sein, in irrespective of, ein Gebrauch, der um 1800 belegt ist.

Verknüpfte Einträge

In der Mitte des 15. Jahrhunderts wurde das Wort im Sinne von „verwandt, in Beziehung stehend zu etwas“ verwendet, wobei dieser Gebrauch heute nicht mehr gebräuchlich ist. Es stammt aus dem Mittellateinischen respectivus, was so viel wie „Rücksicht nehmend“ bedeutet, und leitet sich vom Lateinischen respect- ab, dem Partizipsstamm von respicere, was „zurückblicken, betrachten, erwägen“ heißt (siehe auch respect (v.)). Die Bedeutung „jeweils in Beziehung stehend, verbunden mit jedem der betreffenden Elemente“ entwickelte sich in den 1640er Jahren.

Ein fehlerhaftes Wort, das etymologisch das Gegenteil von dem bedeutet, was es ausdrücken soll; wahrscheinlich eine Mischung aus irrespective und regardless, möglicherweise inspiriert durch die umgangssprachliche Verwendung der doppelten Verneinung als Betonung. Seit mindestens den 1850er Jahren belegt (z. B. in "Harper's Weekly," New York, N.Y., U.S.A., 5. Februar 1859: "[...] und ich fühlte es als meine strenge Pflicht, irregardless of all results, diese Bekanntschaft zu beenden.").

Das Wortbildungselement bedeutet „nicht, Gegenteil von, ohne“ (auch im-, il-, ir- durch Assimilation von -n- mit dem folgenden Konsonanten, eine Tendenz, die im späteren Latein begann), stammt aus dem Lateinischen in- „nicht“ und ist verwandt mit dem Griechischen an-, Altenglischen un-, alles aus der PIE-Wurzel *ne- „nicht“.

Im Altfranzösischen und Mittelenglischen oft en-, aber die meisten dieser Formen haben im modernen Englisch nicht überlebt, und die wenigen, die es tun (enemy zum Beispiel), werden nicht mehr als negativ empfunden. Die Faustregel im Englischen war, in- mit offensichtlich lateinischen Elementen zu verwenden und un- mit einheimischen oder eingedeutschten.

    Werbung

    Trends von " irrespective "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "irrespective" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of irrespective

    Werbung
    Trends
    Werbung