Werbung

Bedeutung von malapropos

unangebracht; unpassend; unzeitgemäß

Herkunft und Geschichte von malapropos

malapropos(adv.)

„unpassend, unzeitgemäß“ – in den 1660er Jahren aus dem Französischen mal à propos übernommen, was so viel wie „unpassend, unangemessen“ bedeutet, wörtlich übersetzt „schlecht für den Zweck“. Es setzt sich zusammen aus mal (siehe mal-) und proposer, was „vorschlagen, vorbringen, empfehlen“ heißt. Dabei stammt pro (siehe pro-) von „vorwärts“ und poser bedeutet „setzen, stellen“ (siehe pose (v.1)). Ab 1711 wurde es auch als Adjektiv verwendet, um „unangemessen, fehl am Platz“ zu beschreiben.

Verknüpfte Einträge

Ende des 14. Jahrhunderts entstand das Wort posen, was so viel wie „vorschlagen (dass etwas so ist), annehmen, voraussetzen; gewähren, einräumen“ bedeutete. Es stammt aus dem Altfranzösischen poser, was „setzen, stellen, vorschlagen“ bedeutet – ein Begriff, der in der Debatte verwendet wurde. Dieser wiederum geht auf das Spätlateinische pausare zurück, was „anhalten, ruhen, innehalten, pausieren“ bedeutet. Ähnliche Wörter finden sich auch im Italienischen posare und im Spanischen posar; siehe dazu auch pause (Verb). Das spätlateinische Verb hatte zudem eine transitiv verwendete Bedeutung, nämlich „jemanden zum Pausieren oder Ausruhen bringen“. Daher erhielt das altfranzösische Verb, ähnlich wie seine Verwandten im Spanischen, Italienischen und Portugiesischen, die Bedeutung des lateinischen ponere („setzen, stellen“, Partizip Perfekt positus; siehe position (Substantiv)). Diese Verwandtschaft entstand durch die Verwechslung ähnlicher Wortstämme.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Eines der bemerkenswertesten Phänomene in der französischen Etymologie ist die erstaunliche Substitution, bei der das Spätlateinische pausare die Bedeutung „zum Ruhen bringen, setzen“ annahm und so das lateinische ponere – „setzen, stellen“ – verdrängte, obwohl es etymologisch nichts damit zu tun hatte. Diese Verdrängung war so erfolgreich, dass das französische pondre, das wahre Äquivalent zu ponere, nur noch die Bedeutung „Eier legen“ erhielt. In allen Zusammensetzungen wurde es vollständig verdrängt, sodass compausare (also französisch composer) das lateinische componere ersetzte und so weiter. Das erstaunliche Ergebnis ist, dass während die englischen Verben compose, depose, impose, propose usw. in ihrer Bedeutung genau dem lateinischen componere, deponere, imponere, proponere usw. entsprechen, wir die englischen Verben nicht direkt von den lateinischen ableiten können, da sie (wie bereits erwähnt) keine echte etymologische Verbindung haben. [W.W. Skeat, „Etymological Dictionary of the English Language“, 1898]

Die Bedeutung „in eine bestimmte Position bringen“ im Englischen entwickelte sich im frühen 15. Jahrhundert. Der intransitive Gebrauch „eine bestimmte Haltung oder Rolle einnehmen“ (mit einem Hauch von Künstlichkeit) entstand 1840; die transitive Bedeutung im Zusammenhang mit einem Modell eines Künstlers usw. kam 1850 auf. Verwandte Formen sind Posed; posing.

„Handlung oder Gewohnheit, Wörter falsch anzuwenden, aus dem Bestreben heraus, schöne Sprache zu verwenden“, auch ein solches Wort, das falsch angewendet wird, 1826, von Mrs. Malaprop, einer Figur in Sheridans Stück „Die Rivalen“ (1775), bekannt für ihren lächerlichen Missbrauch großer Wörter (wie contagious countries für contiguous countries), ihr Name abgeleitet von malapropos.

When Mrs. Malaprop, in Sheridan's Rivals, is said to 'deck her dull chat with hard words which she don't understand,' she protests, 'Sure, if I reprehend anything in this world it is the use of my oracular tongue, & a nice derangement of epitaphs'—having vague memories of apprehend, vernacular, arrangement, & epithets. She is now the matron saint of those who go wordfowling with a blunderbuss. [Fowler]
Wenn Mrs. Malaprop in Sheridans Rivals gesagt wird, sie „decke ihr langweiliges Geplapper mit schwierigen Worten, die sie nicht versteht“, protestiert sie: „Sicher, wenn ich in dieser Welt etwas reprehend, dann ist es der Gebrauch meiner oracular Zunge, und eine schöne derangement of epitaphs“—mit vagen Erinnerungen an apprehend, vernacular, arrangement und epithets. Sie ist jetzt die Schutzpatronin derjenigen, die mit einem Flintenbläser auf Wörterjagd gehen. [Fowler]
Werbung

Trends von " malapropos "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"malapropos" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of malapropos

Werbung
Trends
Wörterbucheinträge in der Nähe von "malapropos"
Werbung