Werbung

Bedeutung von pineapple

Ananas; tropische Frucht; essbare Frucht

Herkunft und Geschichte von pineapple

pineapple(n.)

Ende des 14. Jahrhunderts taucht der Begriff pin-appel auf, was so viel wie „Kiefernnadel“ bedeutet. Er setzt sich zusammen aus pine (Kiefer) und apple (Apfel). Die Assoziation mit der Frucht der tropischen Pflanze, die durch ihre ähnliche Form entsteht, wird erstmals in den 1660er Jahren dokumentiert. In den 1690er Jahren entwickelte sich dann pine-cone, um pineapple in seiner ursprünglichen Bedeutung zu ersetzen, wobei letzterer Begriff in einigen Dialekten erhalten blieb. Im Altenglischen fand sich auch der Ausdruck pinhnyte für „Kiefernnuss“ als Bezeichnung für „Kiefernnadel“. Zudem wurde Pine-apple in einer biblischen Übersetzung aus dem späten 14. Jahrhundert auch für „Granatapfel“ verwendet.

Verknüpfte Einträge

Im Altenglischen bezeichnete æppel „Apfel; jede Art von Frucht; Früchte im Allgemeinen“. Es stammt aus dem Urgermanischen *ap(a)laz (auch Quelle für Altsächsisch, Altfriesisch, Niederländisch appel, Altnordisch eple, Althochdeutsch apful, Deutsch Apfel). Der Ursprung liegt im Proto-Indoeuropäischen *ab(e)l-, was „Apfel“ bedeutet (auch Quelle für Gallisch avallo „Frucht“; Altirisch ubull, Litauisch obuolys, Altkirchenslawisch jabloko „Apfel“). Die genaue Beziehung und die ursprüngliche Bedeutung dieser Begriffe sind jedoch unklar (vergleiche melon).

Im Mittelenglischen und bis ins 17. Jahrhundert war æppel ein allgemeiner Begriff für alle Früchte außer Beeren, schloss aber Nüsse ein (wie im Altenglischen fingeræppla „Datteln“, wörtlich „Fingeräpfel“; im Mittelenglischen appel of paradis „Banane“, ca. 1400). Daher wurde es auch auf die unbenannte „Frucht des verbotenen Baumes“ in der Genesis übertragen.

Was die verbotene Frucht betrifft, so erwähnt der Koran sie nicht ausdrücklich, aber traditionellen Kommentaren zufolge war es kein Apfel, wie von Christen und Juden geglaubt, sondern Weizen. [Seyyed Hossein Nasr, „The Heart of Islam: Enduring Values for Humanity“, 2002] 

 In einem altenglischen Werk werden Gurken als eorþæppla bezeichnet, wörtlich „Erdäpfel“ (vergleiche Französisch pomme de terre „Kartoffel“, wörtlich „Erdapfel“; siehe auch melon). Das französische pomme stammt vom Lateinischen pomum „Apfel; Frucht“ (siehe Pomona).

Apple of Discord (ca. 1400) wurde bei der Hochzeit von Thetis und Peleus von Eris (Göttin des Chaos und der Zwietracht), die nicht eingeladen war, in die Feier geworfen und mit kallisti „Für die Schönste“ beschriftet. Paris, der auserwählt wurde, zu entscheiden, welcher Göttin der Apfel zustehen sollte, gab ihn Aphrodite, was Hera und Athene beleidigte und die Folgen des Trojanischen Krieges nach sich zog.

Apple of one's eye (Altenglisch), Symbol für das, was am meisten geschätzt wird, bezeichnete ursprünglich die Pupille, die man sich als kugelförmigen festen Körper vorstellte. Apple-polisher „jemand, der sich einschmeichelt“ wurde erstmals 1928 im Studentenslang belegt. Das Bild in dem Ausdruck upset the apple cart „das Vorhaben verderben“ ist seit 1788 belegt. Road-apple „Pferdeäpfel“ stammt aus dem Jahr 1942.

A roted eppel amang þe holen, makeþ rotie þe yzounde. [„Ayenbite of Inwit“, 1340] 

„Nadelbaum, Baum der Gattung Pinus“, aus dem Altenglischen pin (in Zusammensetzungen), entlehnt aus dem Altfranzösischen pin und direkt aus dem Lateinischen pinus „Kiefer, Kieferbaum, Tanne“, möglicherweise abgeleitet von einem protoindoeuropäischen *pi-nu-, das auf die Wurzel *peie- „dick sein, anschwellen“ zurückgeht (siehe fat (adj.)).

Falls dem so ist, würde der Name des Baumes auf seinen Saft oder Harz hinweisen. Vergleiche das Sanskrit pituh „Saft, Harz, Resin“, pitudaruh „Kieferbaum“, Griechisch pitys „Kieferbaum“. Siehe auch pitch (n.1). Das einheimische altenglische Wort war furh (siehe fir). Pine-top „billiger, illegaler Whiskey“ ist belegt aus dem Jahr 1858, Slang aus dem Süden der USA.

Most of us have wished vaguely & vainly at times that they knew a fir from a pine. As the Scotch fir is not a fir strictly speaking, but a pine, & as we shall continue to ignore this fact, it is plain that the matter concerns the botanist more than the man in the street. [Fowler]
Die meisten von uns haben sich wohl schon manchmal vage und vergeblich gewünscht, sie könnten einen Tannenbaum von einem Kiefernbaum unterscheiden. Da die Schottische Tanne streng genommen keine Tanne, sondern eine Kiefer ist, und da wir diese Tatsache weiterhin ignorieren werden, ist klar, dass es eher die Botaniker als die Durchschnittsmenschen interessiert. [Fowler]
Werbung

Trends von " pineapple "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"pineapple" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of pineapple

Werbung
Trends
Wörterbucheinträge in der Nähe von "pineapple"
Werbung