Werbung

Bedeutung von propose

vorschlagen; anbieten; einen Plan präsentieren

Herkunft und Geschichte von propose

propose(v.)

Um die Mitte des 14. Jahrhunderts entstand das Wort proposen, was so viel bedeutet wie „einen Entwurf oder eine Absicht fassen“. Später, gegen Ende des 14. Jahrhunderts, wurde es verwendet, um auszudrücken, dass man etwas zur Diskussion stellt oder anbietet. Der Ursprung liegt im Altfranzösischen proposer, was „vorschlagen, vorbringen, anregen“ bedeutet und bereits im 12. Jahrhundert gebräuchlich war. Es setzt sich zusammen aus pro, was „vorwärts“ oder „hinaus“ bedeutet (siehe auch pro-), und poser, was „setzen, stellen“ heißt (siehe pose (v.1)). Die Grundidee hinter dem Wort ist also, etwas als Aufgabe oder Ziel vorzulegen. Im Französischen verdrängte es das lateinische proponare, was für diese Entwicklung typisch ist (siehe auch pose (v.1)). Die spezielle Bedeutung „einen Heiratsantrag machen“ ist seit 1764 belegt. Verwandte Formen sind Proposed und proposing. Ein weiteres verwandtes Wort ist propone, das eine Zeit lang parallel existierte.

Verknüpfte Einträge

Ende des 14. Jahrhunderts entstand das Wort posen, was so viel wie „vorschlagen (dass etwas so ist), annehmen, voraussetzen; gewähren, einräumen“ bedeutete. Es stammt aus dem Altfranzösischen poser, was „setzen, stellen, vorschlagen“ bedeutet – ein Begriff, der in der Debatte verwendet wurde. Dieser wiederum geht auf das Spätlateinische pausare zurück, was „anhalten, ruhen, innehalten, pausieren“ bedeutet. Ähnliche Wörter finden sich auch im Italienischen posare und im Spanischen posar; siehe dazu auch pause (Verb). Das spätlateinische Verb hatte zudem eine transitiv verwendete Bedeutung, nämlich „jemanden zum Pausieren oder Ausruhen bringen“. Daher erhielt das altfranzösische Verb, ähnlich wie seine Verwandten im Spanischen, Italienischen und Portugiesischen, die Bedeutung des lateinischen ponere („setzen, stellen“, Partizip Perfekt positus; siehe position (Substantiv)). Diese Verwandtschaft entstand durch die Verwechslung ähnlicher Wortstämme.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Eines der bemerkenswertesten Phänomene in der französischen Etymologie ist die erstaunliche Substitution, bei der das Spätlateinische pausare die Bedeutung „zum Ruhen bringen, setzen“ annahm und so das lateinische ponere – „setzen, stellen“ – verdrängte, obwohl es etymologisch nichts damit zu tun hatte. Diese Verdrängung war so erfolgreich, dass das französische pondre, das wahre Äquivalent zu ponere, nur noch die Bedeutung „Eier legen“ erhielt. In allen Zusammensetzungen wurde es vollständig verdrängt, sodass compausare (also französisch composer) das lateinische componere ersetzte und so weiter. Das erstaunliche Ergebnis ist, dass während die englischen Verben compose, depose, impose, propose usw. in ihrer Bedeutung genau dem lateinischen componere, deponere, imponere, proponere usw. entsprechen, wir die englischen Verben nicht direkt von den lateinischen ableiten können, da sie (wie bereits erwähnt) keine echte etymologische Verbindung haben. [W.W. Skeat, „Etymological Dictionary of the English Language“, 1898]

Die Bedeutung „in eine bestimmte Position bringen“ im Englischen entwickelte sich im frühen 15. Jahrhundert. Der intransitive Gebrauch „eine bestimmte Haltung oder Rolle einnehmen“ (mit einem Hauch von Künstlichkeit) entstand 1840; die transitive Bedeutung im Zusammenhang mit einem Modell eines Künstlers usw. kam 1850 auf. Verwandte Formen sind Posed; posing.

"vorschlagen, vorbringen," um 1400, proponen, aus dem Lateinischen proponere "vorlegen, präsentieren" (siehe propound). Verwandt: Proponed; proponing; proponement.

Werbung

Trends von " propose "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"propose" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of propose

Werbung
Trends
Werbung