Werbung

Bedeutung von sepulchre

Grab; Begräbnisstätte; Mausoleum

Herkunft und Geschichte von sepulchre

sepulchre(n.)

Das Wort sepulcher taucht um 1200 auf, in der Form sepulcre, und bedeutet „Grab, Begräbnisstätte“. Besonders bezieht es sich auf die Höhle, in der Jesus außerhalb Jerusalems begraben wurde, bekannt als Holy Sepulcher oder Saint Sepulcher. Der Ursprung liegt im Altfranzösischen sepulcre oder sepulchre, was ebenfalls „Grab“ oder „das Heilige Grab“ (11. Jahrhundert) bedeutet. Dieses wiederum stammt aus dem Lateinischen sepulcrum (auch fälschlicherweise als sepulchrum überliefert) und bezeichnete „Grab, Grabstätte, den Ort, an dem ein Leichnam beigesetzt wird“. Es geht zurück auf die Wurzel von sepelire, was „begraben, einbalsamieren“ bedeutet – ursprünglich also „Rituale an einem Leichnam vollziehen“.

Man nimmt an, dass dies aus dem Urindoeuropäischen *sepel-io- stammt, was „ehren“ bedeutet. Ein verwandtes Wort findet sich im Sanskrit: saparyati, das „ehren, anbeten“ heißt. Der Ausdruck Whited sepulchre für „Heuchler“ stammt aus Matthäus 23,27.

Verknüpfte Einträge

Das Wort lacrymose tauchte in den 1660er Jahren auf und bedeutet „tränenähnlich“. Es stammt aus dem Lateinischen lacrimosus, was so viel wie „tränenreich, traurig, weinend“ bedeutet. Auch die Bedeutung „Tränen verursachend, klagenswert“ ist damit verbunden, abgeleitet von lacrima oder lacryma, was „eine Träne“ bedeutet. Dieses Wort ist ein dialektal verändertes Lehnwort aus dem Griechischen dakryma, ebenfalls „eine Träne“, und stammt von dakryein ab, was „Tränen vergießen, weinen, mit Tränen klagen“ bedeutet. Der Ursprung liegt bei dakry, was „eine Träne“ bedeutet (aus dem Urindoeuropäischen *dakru-, was „Träne“ bedeutet; siehe auch tear (n.1)). Die Bedeutung „neigung zu Tränen, weinerlich“ wurde erstmals 1727 belegt, während die Beschreibung „von traurigem Charakter“ erst 1822 auftauchte. Verwandt ist das Wort Lachrymosely.

Die Veränderung von -d- zu -l- im Lateinischen wird als „Sabine -L-“ bezeichnet. Ein Vergleich dazu findet sich im Lateinischen mit olere („riechen“), das von der Wurzel von odor stammt, und Ulixes, der lateinischen Form von griechisch Odysseus. Im Mittellatein gab es zudem die Praxis, -ch- anstelle von -c- vor lateinischem -r- zu schreiben, was auch anchor, pulchritude und sepulchre beeinflusste. Das -y- ist eher pedantisch und entstand aus der früheren Annahme, das Wort sei rein griechisch. In ähnlicher Bedeutung fand sich früher auch lachrymental (1620er Jahre). Im Mittelenglischen gab es das Wort lacrymable, was „tränenreich“ bedeutete (Mitte des 15. Jahrhunderts).

In den 1610er Jahren entstand das Adjektiv „sepulkrale“, das sich auf alles rund um Beerdigungen, Bestattungsrituale oder Begräbnisstätten bezieht. Es stammt vom lateinischen sepulcralis, was so viel wie „zum Grab gehörig“ oder „grabeskundig“ bedeutet. Dieses wiederum leitet sich von sepulcrum ab (siehe auch sepulchre), ergänzt durch die Endung -al (1). Eine übertragene Bedeutung, die „düster“ oder „an ein Grab oder einen Friedhof erinnernd“ beschreibt, entwickelte sich im Jahr 1711. Verwandt ist das Adverb Sepulchrally.

„Beerdigung, Bestattung“, frühes 14. Jahrhundert, aus dem Altfranzösischen sepulture, sepouture „Grab, Sarg“ (12. Jahrhundert) und direkt aus dem Lateinischen sepultura „Beerdigung, Begräbnisriten“, abgeleitet von sepult-, dem Partizip Perfekt von sepelire „begraben“ (siehe sepulchre). Im Mittelenglischen wurde es mit sepulchre verwechselt. Verwandt: Sepultural.

    Werbung

    Trends von " sepulchre "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "sepulchre" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of sepulchre

    Werbung
    Trends
    Werbung