Anuncios

Significado de Romanize

romanizar; adoptar costumbres romanas; convertirse al catolicismo romano

Etimología y Historia de Romanize

Romanize(v.)

Alrededor de 1600, se usaba para "hacer romano en carácter," derivado de Roman + -ize. El sentido intransitivo de "seguir las costumbres romanas" aparece en la década de 1620; mientras que el de "convertirse al catolicismo" se registra en la de 1630. Términos relacionados incluyen Romanized; Romanizing; Romanization.

Entradas relacionadas

Como sustantivo y adjetivo, proviene del inglés antiguo y significa "de o relacionado con la antigua Roma; un habitante o nativo de la antigua Roma". Se origina del latín Romanus, que significa "de Roma, romano", y este a su vez proviene de Roma, que significa "Roma" (puedes ver más en Rome). El uso como adjetivo se documenta alrededor del año 1300, tomado del francés antiguo Romain. En inglés antiguo, el adjetivo era romanisc, que evolucionó al inglés medio como Romanisshe.

En referencia a un tipo de numeral (generalmente contrastado con Arabic), se atestigua desde 1728. Como un tipo de letra (basada en el estilo erguido típico de las inscripciones romanas, contrastada con Gothic, o black letter, y italic), se registra desde la década de 1510. La Roman nose, que se caracteriza por tener una parte superior prominente, se menciona ya en la década de 1620. La Roman candle, un tipo de fuegos artificiales, se documenta desde 1834. El término Roman Catholic aparece alrededor de 1600, como una formación conciliadora de la época del Spanish Match, reemplazando a Romanist y Romish, que para entonces tenían connotaciones despectivas en la Inglaterra protestante.

El elemento formador de palabras de origen griego que se usa para crear verbos, en inglés medio -isen, proviene del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, y del griego -izein. Este elemento se añade a sustantivos o adjetivos para indicar la acción relacionada con ellos.

La variación entre -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y el inglés medio, posiblemente influenciada por algunas palabras (como surprise, que se explicará más adelante) donde la terminación es francesa o latina, no griega. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió en parte a la ortografía griega correcta -z- a finales del siglo XVI. Sin embargo, la edición de 1694 del diccionario de la Academia Francesa, que es la referencia en francés, estandarizó las ortografías como -s-, lo que a su vez influyó en el inglés.

En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos en el pasado) del Diccionario de Oxford, la Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo la forma más común. Fowler sugiere que esto se debe a que es más fácil recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con -s- (como advertise, devise, surprise). En cambio, el inglés americano siempre ha preferido -ize. Esta variación ortográfica afecta a unas 200 palabras en inglés.

    Anuncios

    Tendencias de " Romanize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "Romanize"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of Romanize

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios