Anuncios

Significado de daytime

día; tiempo diurno

Etimología y Historia de daytime

daytime(n.)

Desde la década de 1530, proviene de day + time (sustantivo).

Entradas relacionadas

Antiguo Inglés dæg "período durante el cual el sol está sobre el horizonte," también "vida, tiempo definido de existencia," del protogermánico *dages- "día" (fuente también del antiguo sajón, medio neerlandés, neerlandés dag, antiguo frisón di, dei, alto alemán antiguo tag, alemán Tag, nórdico antiguo dagr, gótico dags), según Watkins, de la raíz PIE *agh- "un día." Él añade que el inicial germánico d- es "de origen oscuro." Pero Boutkan dice que es de la raíz PIE *dhegh- "quemar" (ver fever). No se considera relacionado con el latín dies (que es de la raíz PIE *dyeu- "brillar").

Significado originalmente, en inglés, "las horas de luz del día;" se expandió para significar "el período de 24 horas" en tiempos anglosajones tardíos. El día comenzaba anteriormente al atardecer, por lo tanto, el antiguo inglés Wodnesniht era lo que llamaríamos "martes por la noche." Los nombres de los días de la semana no se capitalizaban regularmente en inglés hasta el siglo XVII.

Desde finales del siglo XII como "un período de tiempo distinguido de otros períodos de tiempo." From day to day estaba en el inglés antiguo tardío; day-by-day "diariamente" es de finales del siglo XIV; all day "todo el tiempo" es de finales del siglo XIV. Day off "día libre del trabajo" está atestiguado desde 1883; day-tripper se registró por primera vez en 1897. Los days en nowadays, etc. son un vestigio del uso genitivo adverbial del inglés antiguo y medio.

All in a day's work "algo inusual tomado como rutina" es de 1820. El nostálgico those were the days está atestiguado desde 1907. That'll be the day, expresando leve duda tras alguna jactancia o afirmación, es de 1941. Call it a day "dejar de trabajar" es de 1919; anteriormente call it a half-day (1838). One of these days "en algún día en el futuro cercano" es de finales del siglo XV. One of those days "un día de desgracia" es de 1936.

Antiguo Inglés tima "duración temporal, espacio de tiempo limitado," del Proto-Germánico *tima- "tiempo" (fuente también del Antiguo Nórdico timi "tiempo, tiempo adecuado," Sueco timme "una hora"), reconstruido para provenir del PIE *di-mon-, forma sufijada de la raíz *da- "dividir" (comparar con tide).

El sentido abstracto de "tiempo como duración continua indefinida" se registra desde finales del siglo XIV. Personificado como un hombre anciano y calvo (pero con un mechón) que lleva una guadaña y un reloj de arena.

En inglés, una sola palabra abarca el tiempo como "extensión" y "punto" (Francés temps/fois, Alemán zeit/mal) así como "hora" (como en what time is it?; comparar con Francés heure, Alemán Uhr).

Se atestigua desde mediados del siglo XIV como "uno de varios instantes repetidos" (how many times?). Los sentidos extendidos como "ocasión," "el momento adecuado," "ocio," o times (v.) "multiplicado por" se desarrollaron en el Inglés Antiguo y Medieval, probablemente como un crecimiento natural de frases como "Él la encomienda a Dios cien veces" (Antiguo Francés La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = un tiempo de disfrute) fue común en inglés desde c 1520 hasta c 1688; fue aparentemente retenido en América, de donde fue readoptado en Gran Bretaña en el siglo XIX. [OED, 1989]

Time of day fue un saludo popular del siglo XVII ("Buen tiempo del día a su Real Gracia," "Ricardo III," I.iii.18), de ahí give (one) the time of day "saludar socialmente" (1590s; anteriormente give good day, mediados del siglo XIV). Se conserva en la negación, como lo que se retiene o se niega con desdén o como un desprecio.

Como "un período considerado en referencia a las condiciones prevalecientes," finales del siglo XV [Los hombres dicen comúnmente que después de eso el tiempo avanza, así deben ir las personas]. También en "El tiempo está fuera de lugar" de Hamlet, etc. The times "la época actual" se atestigua en la década de 1590. Times como el nombre de un periódico data de 1788. Estar behind the times "pasado de moda" es de 1831; estar ahead of (one's) time es de 1837.

Time warp se atestigua en 1954; time-traveling en el sentido de ciencia ficción es de 1895 en "La Máquina del Tiempo" de H.G. Wells.

Time after time "repetidamente" es de la década de 1630; time and again "repetidamente" es de 1864. From time to time "a intervalos" es a finales del siglo XIV.

Como la señal para el final del servicio en una casa pública, 1912, de ahí "hora de cierre" en un sentido general. El significado "duración de una sentencia de prisión es de 1837; hacer do time "cumplir una condena de prisión" es de 1865.

Estar in time "no demasiado tarde" es de finales del siglo XV. Adverbial on time "puntualmente" es de 1821. Estar on time "puntual" (adj.) es de 1854 en el ferrocarril. No tener time for "falta de respeto o admiración por" es de 1911.

About time, irónicamente por "hace mucho que debió haber llegado," se registra desde 1920. Next time "próxima ocasión" es a finales del siglo XIV. Time off (n.) "un descanso de la ocupación" es de 1930.

    Anuncios

    Tendencias de " daytime "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "daytime"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of daytime

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "daytime"
    Anuncios