Anuncios

Etimología y Historia de de

de

Adverbio y preposición latina que indica separación en el espacio, con el significado de "desde abajo, de, lejos de," y en un sentido figurado "con respecto a, por razón de, según;" proviene de la raíz demostrativa del protoindoeuropeo *de- (ver to). También se usa como preposición en francés en ciertas frases o nombres propios, derivada de la palabra latina.

Entradas relacionadas

Antiguo inglés to, ta, te, "en dirección a, hasta (un lugar, estado, objetivo)," opuesto a from; también "con el propósito de, además;" del germánico occidental *to (fuente también del sajón antiguo y frisón antiguo to, holandés toe, alto alemán antiguo zuo, alemán zu "a"). No se encuentra en escandinavo, donde se usa el equivalente de till (prep.).

Esto se reconstruye a partir de la base pronominal PIE *do- "a, hacia, arriba" (fuente también del latín donec "mientras que," eslavo eclesiástico antiguo do "hasta, a," sufijo griego -dē "a, hacia," irlandés antiguo do, lituano da-), del demostrativo *de-. También ver too.

El inglés to también suplanta el lugar del dativo en otros idiomas. El uso casi universal de to como partícula verbal con infinitivos (to sleep, to dream, etc.) surgió en el inglés medio a partir del uso dativo antiguo inglés de to y ayudó a desvanecer las terminaciones flexionales del inglés antiguo. En este uso to es un mero signo, sin significado. Comparar el uso similar del alemán zu, francés à, de.

Como adverbio de movimiento, dirección, etc., "a un lugar a la vista, a una cosa por hacer," en el inglés antiguo. Este uso fue frecuente en el inglés medio en combinaciones verbales donde representa el latín ad-, com-, con-, ex-, in-, ob-. Como conjunción, "hasta, hasta el momento en que," a finales del inglés antiguo.

La distribución de los verbos entre at, to, with, of ha sido idiosincrática y variada. Antes de las vocales a veces se acortaba a t'. La frase what's it to you "¿cómo te concierne eso?" (1819) es una forma moderna de una antigua pregunta:

Huæd is ðec ðæs?
[John xxi:22, in Lindisfarne Gospel, c.950]
Huæd is ðec ðæs?
[Juan xxi:22, en el Evangelio de Lindisfarne, c.950]

Usado absolutamente al final de una cláusula, con elípsis del infinitivo (igual que la cláusula anterior: would do it but don't have time to), está atestiguado desde el siglo XIV; el OED lo reporta como "raro antes del siglo XIX; ahora una frecuente coloquialismo."

"sentencia dictada por la Inquisición" (plural autos-da-fé), 1723, del portugués auto-da-fé "sentencia judicial, acto de fe," especialmente la quema pública de un hereje, del latín actus de fide. Los elementos son auto "una obra," en el ámbito legal, "una orden, decreto, sentencia," del latín actus (ver act (v.)), de "de, del" (ver de), fides "fe" (de la raíz PIE *bheidh- "confiar, creer, persuadir"). La forma española es auto-de-fe, pero la forma portuguesa se impuso en inglés, quizás a través de relatos populares sobre las ejecuciones tras el terremoto de 1755.

Anuncios

Tendencias de " de "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "de"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of de

Anuncios
Tendencias
Anuncios