Anuncios

Significado de discussion

discusión; examen; investigación

Etimología y Historia de discussion

discussion(n.)

A mediados del siglo XIV, discussioun se usaba para referirse a "examinación, investigación, juicio judicial." Proviene del francés antiguo discussion, que también significaba "discusión, examen, investigación, juicio legal," y se deriva directamente del latín medieval discussionem (en nominativo discussio), que en latín clásico significaba "examinación, discusión." Originalmente, en latín, el término se refería a "una sacudida," y era un sustantivo que surgía del participio pasado de discutere, que significa "golpear para separar, descomponer." En el latín tardío y medieval, también adquirió el sentido de "discutir, examinar, investigar," y se formó a partir de dis- (que significa "apartado," como se puede ver en dis-) y quatere (que significa "sacudir," relacionado con quash).

El significado de "discutir o debatir" en inglés se registró por primera vez a mediados del siglo XV. La evolución del sentido en latín parece haber ido de "romper en pedazos" a "dispersar o esparcir," y luego, en tiempos postclásicos, a través del proceso mental implicado, a "investigar, examinar," y finalmente a "debatir."

Entradas relacionadas

La palabra moderna en inglés es una fusión de dos términos, ambos en inglés medio como quashen, provenientes de dos verbos latinos no relacionados.

1. "suprimir, vencer" (mediados del siglo XIII); "anular, invalidar, vetar" (mediados del siglo XIV), del francés antiguo quasser, quassier, casser "anular, declarar nulo," y directamente del latín medieval quassare, alteración del latín tardío cassare, de cassus "nulo, vacío, sin contenido" (proveniente de una forma extendida de la raíz indoeuropea *kes- "cortar"). El significado de "someter, reprimir de manera contundente" surge alrededor de 1600.

2. "romper, aplastar, destrozar" a principios del siglo XIV, del francés antiguo quasser, casser "romper, destruir, maltratar, dañar, debilitar," del latín quassare "hacer añicos, sacudir o lanzar violentamente," forma frecuente de quatere (participio pasado quassus) "sacudir," de la raíz indoeuropea *kwet- "sacudir" (fuente también del griego passein "rociar," lituano kutėti "sacudir," antiguo sajón skuddian "moverse violentamente," alemán schütteln "sacudir," inglés antiguo scudan "apresurarse").

En latín medieval, quassare se usaba a menudo como sinónimo de cassare, y en el francés posterior la forma de ambas palabras es casser. En inglés, ahora están algo, o completamente, fusionadas. Relacionado: Quashed; quashing.

Este elemento formador de palabras proviene del latín y tiene varios significados: 1. "falta de, no" (como en dishonest); 2. "opuesto de, hacer lo contrario de" (como en disallow); 3. "apartado, alejado" (como en discard). Su origen se encuentra en el francés antiguo des- o directamente en el latín dis-, que significa "separado, en diferentes direcciones, entre otros", y también se usaba de manera figurada para expresar "no" o "in-" y "extremadamente" o "totalmente". En su evolución, se asimiló como dif- antes de -f- y como di- antes de la mayoría de las consonantes sonoras.

Este prefijo latino proviene de la raíz protoindoeuropea *dis-, que también significaba "separado" o "en partes" (y que dio lugar a formas en inglés antiguo como te-, en sajón antiguo como ti-, y en alto alemán antiguo como ze-, que en alemán moderno se ha convertido en zer-). La raíz protoindoeuropea es una forma secundaria de *dwis-, lo que la relaciona con el latín bis que significa "dos veces" (originalmente *dvis) y con duo, evocando la idea de "dos caminos" o "dividido" (de ahí su significado de "separado" o "en partes").

En el latín clásico, dis- tenía un uso similar al de de- y compartía muchos de sus significados. Sin embargo, en el latín tardío, dis- se convirtió en la forma preferida y pasó al francés antiguo como des-. Esta forma se utilizaba para crear palabras compuestas en francés antiguo, donde con el tiempo adquirió un sentido más privativo, es decir, "no". En inglés, muchas de estas palabras eventualmente volvieron a la forma dis-, mientras que en francés, muchas se transformaron de nuevo en de-. Esta confusión en el uso de los prefijos ha perdurado hasta hoy.

En inglés moderno, este prefijo sigue vivo y se utiliza para invertir o negar el significado de las palabras a las que se une. A veces, como en italiano, se reduce a s- (como en spend, splay, sport, sdain para disdain, y en los apellidos Spencer y Spence).

    Anuncios

    Tendencias de " discussion "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "discussion"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of discussion

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios