Anuncios

Significado de enlarge

aumentar; agrandar; ampliar

Etimología y Historia de enlarge

enlarge(v.)

A mediados del siglo XIV, el término se usaba en inglés para referirse a "engordar, aumentar" (en forma intransitiva); alrededor de 1400, adquirió el significado de "hacer más grande" (en forma transitiva). Proviene del francés antiguo enlargier, que significa "ensanchar, aumentar, hacer más grande." Este a su vez se descompone en en-, que implica "hacer, poner en" (consulta en- (1)), y large (consulta large). La acepción de "expandir en palabras, hablar en detalle" apareció en la década de 1650. Existía un verbo en inglés medio, large, que significaba "extenderse, aumentar, hacer más grande," pero no perduró. Términos relacionados incluyen Enlarged y enlarging.

Entradas relacionadas

Alrededor de 1200, se usaba para describir áreas como "grande en extensión" y para personas como "generoso, inclinado a dar o gastar libremente". Proviene del francés antiguo large, que significa "amplio, ancho; generoso, abundante" (siglo XII), y este a su vez del latín largus, que se traduce como "abundante, copioso, generoso en dar" (también la raíz del español largo "largo" y del italiano largo "ancho"). Su origen exacto es desconocido.

Los significados modernos en inglés, como "extenso", "grande en tamaño general" y "numeroso", comenzaron a surgir en el siglo XIV. La frase adjetival larger-than-life se documentó por primera vez en 1840 (mientras que bigger than life aparece en la década de 1640). El término large-handed ha tenido dos significados opuestos: "avaricioso, codicioso" (alrededor de 1600) y "generoso, liberal" (década de 1620), además de "con manos grandes" (1896). La expresión Living large es un modismo moderno (documentado en 1994 en el argot afroamericano), aunque el uso de large para referirse a "derrochador, extravagante" data de finales del siglo XIV. En cuanto a describir circunstancias como "cómodas, fáciles", se utiliza desde 1738. En tiempos más recientes, Farmer y Henley, en su obra "Slang and Its Analogues", la definen como "impresionantemente, en exceso" desde 1852.

In mod.Eng., a general designation for considerable magnitude, used instead of great when it is not intended to convey the emotional implication now belonging to that word. [OED]
En inglés moderno, se usa como un término general para designar magnitudes considerables, reemplazando a great cuando no se busca transmitir la carga emocional que ahora tiene esa palabra. [OED]

Un significado más antiguo, relacionado con "libertad de prisión o influencia restrictiva", se conserva en at large, que significa "en libertad, libre de encarcelamiento o confinamiento, capaz de moverse abiertamente" (finales del siglo XIV). Esta frase, en el sentido de "libre o en libertad de manera general (sin detalles específicos)", se documenta desde la década de 1620, y en particular para referirse a electores desde 1741 en inglés americano.

En la década de 1530, se utilizaba para referirse a "una liberación del confinamiento," derivado de enlarge en su sentido secundario en el inglés medio, que significaba "liberar a un prisionero" (mediados del siglo XV), combinado con -ment. La acepción de "acto de aumentar de tamaño" surgió en la década de 1560. En el ámbito fotográfico, se emplea desde 1866 para describir "una imagen de mayor tamaño que el negativo del cual fue creada."

El elemento que forma palabras y que significa "en; dentro de" proviene del francés y del francés antiguo en-, y del latín in-, que también significa "en, dentro de" (derivado de la raíz del PIE *en, que se traduce como "en"). Por lo general, se asimila antes de las letras -p-, -b-, -m-, -l- y -r-. En latín, in- se convirtió en en- en francés, español y portugués, pero en italiano se mantuvo como in-.

También se utiliza con elementos nativos e importados para formar verbos a partir de sustantivos y adjetivos, transmitiendo la idea de "poner en o sobre" (como en encircle), así como "hacer que sea, convertir en" (por ejemplo, endear), y se emplea como intensificador (enclose). Las variantes ortográficas en francés que se trasladaron al inglés medio explican similitudes como ensure/insure, y la mayoría de las palabras en inglés que comienzan con en- tuvieron en algún momento una variante con in-, y viceversa.

    Anuncios

    Tendencias de " enlarge "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "enlarge"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of enlarge

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios