Anuncios

Significado de impassionate

desapasionado; imparcial; objetivo

Etimología y Historia de impassionate

impassionate(adj.)

"libre de pasión, desapasionado," 1620s, de in- (1) "no" + passionate. Relacionado: Impassionately. Desde la década de 1590 como "fuertemente afectado, conmovido por la pasión," del italiano impassionato, participio pasado de impassionare (ver impassion).

Entradas relacionadas

En la década de 1590, se utilizaba para "inflamar con pasión," y proviene del italiano impassionare, que significa "llenar de pasión." Este término se forma a partir de in-, que significa "en" o "hacia" (derivado de la raíz protoindoeuropea *en, que también significa "en"), y passione, que se traduce como "pasión." Esta última proviene del latín passionem (puedes consultar passion para más detalles). También está relacionado con Impassioned y impassionable. Anteriormente, también se usaba la forma empassion.

A principios del siglo XV, se usaba para describir a alguien "enojado; emocional, sujeto a emociones, que exhibe o expresa pasión en cualquier sentido." Proviene del latín medieval passionatus, que significa "afectado por la pasión," y del latín passio (en genitivo passionis), que se traduce como "sufrimiento, resistencia" (puedes consultar passion para más detalles). El sentido específico de "amoroso" comenzó a usarse en la década de 1580. También se relaciona con las palabras Passionately y passionateness. En inglés medio, existía además el término passional, que significaba "relacionado con los sentimientos" (mediados del siglo XV, del latín medieval passionalis).

El elemento que forma palabras y que significa "no, opuesto de, sin" (también im-, il-, ir- por asimilación de -n- con la consonante siguiente, una tendencia que comenzó en el latín tardío), proviene del latín in- "no," y es afín al griego an-, al inglés antiguo un-, todos derivados de la raíz PIE *ne- que significa "no."

En el francés antiguo y en el inglés medio, a menudo se usaba en-, pero la mayoría de estas formas no han sobrevivido en el inglés moderno, y las pocas que sí lo han hecho (enemy, por ejemplo) ya no se perciben como negativas. La regla general en inglés ha sido usar in- con los elementos claramente latinos y un- con los nativos o adaptados.

    Anuncios

    Tendencias de " impassionate "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "impassionate"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of impassionate

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios