Anuncios

Significado de shake-down

extorsión; registro exhaustivo; cama improvisada

Etimología y Historia de shake-down

shake-down(n.)

También shakedown, 1730, "cama improvisada hecha sobre paja suelta," proveniente de la frase verbal; consulta shake (v.) + down (adv.). La frase verbal shake down se documenta desde finales del siglo XIV como "sacudir para colocar, compactar al sacudir," y también "hacer que algo tambalee y caiga." El significado de "contribución forzada" (1902) proviene de la frase verbal en un sentido de jerga de "chantaje, extorsión" (1872). El sentido de "una búsqueda minuciosa" es de 1914; quizás derivado de la idea de medir maíz; el sentido verbal de "cachear o registrar" se documenta en 1915 en informes policiales.

Entradas relacionadas

La palabra "down" se refiere a "en dirección descendente, de un lugar, grado o condición más alto a uno más bajo." Es una forma abreviada que proviene del inglés antiguo ofdune, que significa "hacia abajo." Originalmente se expresaba como of dune, que se traduce como "desde (la) colina," y su raíz está en dune, que significa "colina." Este término se usaba en el caso dativo de dun, que también significa "colina" (puedes ver más sobre esto en down (n.2)). Aunque la noción de "colina" es común en las lenguas germánicas, el desarrollo de este significado es algo único del inglés. Como preposición, se utiliza para indicar "en dirección descendente sobre o a lo largo de," y su uso se documenta desde finales del siglo XIV.

La expresión be down on, que significa "expresar desaprobación," aparece en 1851. Por su parte, Down home se registra en 1828 con el sentido de "en la región natal de uno," y como frase adjetiva que implica "sencillo" se documenta en 1931, en inglés americano. El brindis Down the hatch se utiliza desde 1931. La expresión Down to the wire, que proviene del mundo de las carreras de caballos, se atestigua en 1901.

En cuanto a Down Under, que se refiere a "Australia y Nueva Zelanda," su uso se documenta desde 1886. Por otro lado, Down East, que significa "Maine," se registra en 1825. La expresión Down South, que se refiere a "en los estados del sur de EE. UU.," se atestigua en 1834. En un contexto más futurista, Down the road, que significa "en el futuro," se usa de manera coloquial en EE. UU. desde 1964. Finalmente, Down-to-earth, que describe algo "cotidiano, ordinario, realista," se documenta en 1932.

En inglés medio, shaken, proviene del inglés antiguo sceacan, que significa "mover algo rápidamente de un lado a otro, hacer que se mueva con vibraciones rápidas; agitar; mover el cuerpo o una parte de él rápidamente de un lado a otro." También se usaba para expresar "ir, deslizarse, apresurarse, huir, partir," como en sceacdom que significa "huida." Además, tenía un uso intransitivo para referirse a personas o partes del cuerpo, indicando "temblar," especialmente por fiebre, frío o miedo. Era un verbo fuerte de la clase VI; su pasado era scoc y el participio pasado scacen.

Se reconstruye que proviene del protogermánico *skakanan, que también significaba "sacudir, balancear" y "escapar." Este mismo origen dio lugar a palabras en nórdico antiguo, sueco skaka y danés skage, que significan "cambiar de posición, girar, desviarse." Se dice que no hay cognados seguros fuera de las lenguas germánicas, pero algunas fuentes sugieren una raíz indoeuropea *(s)keg-, que significaba "saltar, moverse." Esto se puede comparar con el sánscrito khaj, que significa "agitar, batir, revolver," el eslavo antiguo skoku que significa "un salto, brinco," y el galés ysgogi que significa "moverse." También se puede comparar con shock (n.1).

El uso de la palabra para describir el movimiento del suelo durante un terremoto data de alrededor de 1300. El significado "agarrar y sacudir" (a alguien o algo) aparece a principios del siglo XIV. A finales del siglo XIV, se comenzó a usar para referirse a la acción de mezclar ingredientes, etc., al agitar un recipiente. La connotación de "debilitar, menoscabar" en cualquier sentido surgió a finales del siglo XIV, basada en la idea de "hacer inestable." La interpretación de "deshacerse de algo mediante giros bruscos" se remonta a alrededor de 1200. El uso coloquial moderno que significa "deshacerse de, deshacerse de algo, abandonar" (documentado en inglés americano desde 1872) probablemente es una nueva extensión de la idea de "arrojar algo mediante una acción brusca o repentina," tal vez pensando en caballos. También se utilizaba en inglés medio para expresar "evadir" responsabilidades, entre otras cosas.

La expresión shake hands, que significa "saludar o despedirse estrechando las manos," data de la década de 1530. El uso coloquial shake a (loose) leg, que significa "apresurarse," se documenta en 1904. La expresión shake a heel (a veces foot) es una forma antigua o provincial de decir "bailar" (década de 1660). La frase shake (one's) elbow (década de 1620) se usaba para referirse al acto de "jugar a los dados." En inglés de los siglos XVI al XVIII, shake (one's) ears significaba "moverse, activarse," evocando la imagen de un animal despertándose. La expresión more _____ than you can shake a stick at, que significa "más de lo que puedes contar," se atestigua desde 1818 en inglés americano (Lancaster, Pensilvania, "Journal"). La acción de shake (one's) head, que significa "mover la cabeza de un lado a otro como señal de desaprobación," se documenta desde alrededor de 1300.

"Casa o cabaña muy rudimentaria," 1878, inglés americano y canadiense, originalmente en referencia a las viviendas temporales construidas por los colonos mientras aseguraban una reclamación, una palabra de origen desconocido. Quizás provenga del español mexicano jacal (del náhuatl (azteca) xacalli "cabaña de madera"). O tal vez sea una formación regresiva del inglés dialectal shackly "tembloroso, endeble" (1843), un derivado de shack, una variante dialectal de shake (verbo). Otra teoría sugiere que shack proviene de ramshackle.

Otra teoría lo relaciona con el verbo shack que significa "hibernar," como lo haría un oso u otro animal, que también es una variante de shake (verbo) en el sentido de "caer o desprenderse," usado para el grano que cae de la espiga y está disponible como alimento para cerdos, etc. (década de 1520); de ahí proviene "el acto o derecho de dejar que los cerdos o aves de corral 'salgan a correr' después de la cosecha." También se puede comparar con shake-down "cama improvisada hecha sobre paja suelta" (1730).

El significado coloquial de "casa" se atestigua en 1910. En el argot de los entusiastas de la radio de principios del siglo XX, era la palabra para referirse a una habitación u oficina destinada al uso de radio inalámbrica, 1919, quizás proveniente del uso anterior en la Marina de los EE. UU. (1917).

El verbo relacionado, en el sentido de "hibernar," se usó en el oeste de EE. UU. hacia 1891 para referirse a hombres que "se refugian" durante el invierno; se atestigua desde 1927 como "pasar la noche en un lugar;" la expresión shack up "cohabitar" se registra en 1935 (Zora Neale Hurston).

    Anuncios

    Tendencias de " shake-down "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "shake-down"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of shake-down

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "shake-down"
    Anuncios