Anuncios

Significado de shake

agitar; sacudir; temblar

Etimología y Historia de shake

shake(v.)

En inglés medio, shaken, proviene del inglés antiguo sceacan, que significa "mover algo rápidamente de un lado a otro, hacer que se mueva con vibraciones rápidas; agitar; mover el cuerpo o una parte de él rápidamente de un lado a otro." También se usaba para expresar "ir, deslizarse, apresurarse, huir, partir," como en sceacdom que significa "huida." Además, tenía un uso intransitivo para referirse a personas o partes del cuerpo, indicando "temblar," especialmente por fiebre, frío o miedo. Era un verbo fuerte de la clase VI; su pasado era scoc y el participio pasado scacen.

Se reconstruye que proviene del protogermánico *skakanan, que también significaba "sacudir, balancear" y "escapar." Este mismo origen dio lugar a palabras en nórdico antiguo, sueco skaka y danés skage, que significan "cambiar de posición, girar, desviarse." Se dice que no hay cognados seguros fuera de las lenguas germánicas, pero algunas fuentes sugieren una raíz indoeuropea *(s)keg-, que significaba "saltar, moverse." Esto se puede comparar con el sánscrito khaj, que significa "agitar, batir, revolver," el eslavo antiguo skoku que significa "un salto, brinco," y el galés ysgogi que significa "moverse." También se puede comparar con shock (n.1).

El uso de la palabra para describir el movimiento del suelo durante un terremoto data de alrededor de 1300. El significado "agarrar y sacudir" (a alguien o algo) aparece a principios del siglo XIV. A finales del siglo XIV, se comenzó a usar para referirse a la acción de mezclar ingredientes, etc., al agitar un recipiente. La connotación de "debilitar, menoscabar" en cualquier sentido surgió a finales del siglo XIV, basada en la idea de "hacer inestable." La interpretación de "deshacerse de algo mediante giros bruscos" se remonta a alrededor de 1200. El uso coloquial moderno que significa "deshacerse de, deshacerse de algo, abandonar" (documentado en inglés americano desde 1872) probablemente es una nueva extensión de la idea de "arrojar algo mediante una acción brusca o repentina," tal vez pensando en caballos. También se utilizaba en inglés medio para expresar "evadir" responsabilidades, entre otras cosas.

La expresión shake hands, que significa "saludar o despedirse estrechando las manos," data de la década de 1530. El uso coloquial shake a (loose) leg, que significa "apresurarse," se documenta en 1904. La expresión shake a heel (a veces foot) es una forma antigua o provincial de decir "bailar" (década de 1660). La frase shake (one's) elbow (década de 1620) se usaba para referirse al acto de "jugar a los dados." En inglés de los siglos XVI al XVIII, shake (one's) ears significaba "moverse, activarse," evocando la imagen de un animal despertándose. La expresión more _____ than you can shake a stick at, que significa "más de lo que puedes contar," se atestigua desde 1818 en inglés americano (Lancaster, Pensilvania, "Journal"). La acción de shake (one's) head, que significa "mover la cabeza de un lado a otro como señal de desaprobación," se documenta desde alrededor de 1300.

shake(n.)

A mediados del siglo XIV, la palabra se usaba para referirse a "una carga, un asalto". Provenía del verbo shake. En la década de 1560, comenzó a significar "un golpe fuerte, una conmoción". Ya en la década de 1580, se documentó como "el acto de sacudir, un movimiento rápido de un lado a otro" y para la década de 1660 se usaba para describir "una vibración irregular".

El saludo de apretón de manos se llamó así a partir de 1712. La expresión shake como símbolo de un momento breve o una acción instantánea apareció en 1816, aunque no está claro cuál era el "shake" específico al que se refería. La cita del Diccionario de Inglés de Oxford de 1816 es in the shake of a hand, que podría ser un uso algo literal. Además, el sustantivo también se utilizaba para describir "un trino en la música". La versión two (or three) shakes of a lamb's tail (1852) parece ser una elaboración dialectal estadounidense de un uso más antiguo, que era of a sheep's tail (Boston Weekly Globe, 29 de marzo de 1843), donde se identificaba como "un dicho popular".

La frase fair shake, que significa "un trato honesto", se documenta desde 1830 en inglés americano; Bartlett la describe como "un vulgarismo de Nueva Inglaterra". The shakes, que significa "agitación nerviosa", data de la década de 1620, mientras que el sentido de "ataque de temblor; fiebre intermitente" aparece en 1782. La abreviatura Shake para milk shake se atestigua en 1911. La expresión despectiva no great shakes (1816, Byron), que indica que algo no tiene importancia, podría provenir del juego de dados.

Entradas relacionadas

En la década de 1560, se usaba para referirse a un "encuentro violento entre fuerzas armadas o un par de guerreros," un término militar. Proviene del francés choc, que significa "ataque violento," y a su vez del francés antiguo choquer, que se traduce como "golpear contra." Se cree que tiene raíces en el franco, posiblemente de una base imitativa en protogermánico (similar al medio neerlandés schokken, que significa "empujar, sacudir," y al alto alemán antiguo scoc, que se traduce como "sacudida, oscilación").

El sentido más general de "un golpe repentino, una colisión violenta" apareció en la década de 1610. La acepción de "una impresión repentina y perturbadora en la mente" se documenta en 1705, y la de "sensación de estar (mentalmente) impactado" data de 1876.

En el ámbito eléctrico, se refiere a "la estimulación momentánea de los nervios sensoriales y músculos causada por un aumento repentino de corriente eléctrica," y se registra en 1746. En medicina, describe "un estado de profunda postración causado por trauma, alteraciones emocionales, etc.," y se utiliza desde 1804 (aunque en 1794 también se usaba para referirse a "convulsiones, derrames, shock paralítico").

Shock-absorber se documenta en 1906 (la forma corta shocks aparece en 1961); shock wave es de 1846. Shock troops (1917), seleccionadas especialmente para trabajos de asalto, traduce el alemán stoßtruppen y mantiene el sentido militar original de la palabra. Shock therapy se registra en 1917, y shock treatment en 1938.

también hand-shake, 1801, de hand (sustantivo) + shake (sustantivo). Hand-shaking está atestiguado desde 1805; shake hands es del siglo XVI.

Anuncios

Tendencias de " shake "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "shake"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of shake

Anuncios
Tendencias
Anuncios