Anuncios

Significado de so long

hasta luego; adiós; hasta pronto

Etimología y Historia de so long

so long(interj.)

La despedida, 1860, de origen desconocido, quizás provenga de un modismo alemán (comparar con la despedida alemana adieu so lange, cuyo sentido completo probablemente sea algo así como "adiós, mientras (estemos separados)"); o tal vez influenciada por el hebreo shalom (a través del yidis sholom). Algunos han notado una similitud con las frases de despedida escandinavas, como el noruego Adjø så lenge, Farvel så lenge, Mor'n så lenge, que se traduce literalmente como "adiós por ahora, hasta luego por ahora, buenos días por ahora"; y el sueco Hej så länge "adiós por ahora", siendo så länge "por ahora" atestiguado desde 1850 según fuentes suecas, con un sentido similar al de la frase alemana. Las fuentes etimológicas parecen inclinarse hacia el origen alemán. El adverbio so long "durante tanto tiempo" proviene del inglés antiguo tardío (swa lange); ver so.

Las conjeturas anteriores que sugerían que era una corrupción de los marineros de una forma árabe salaam del Pacífico Sur ya no son convincentes. El "Diccionario de la jerga americana" también añade a la lista de posibles orígenes el irlandés slán "seguro", que se dice que se usaba como saludo al despedirse.

Parece que la frase surgió simultáneamente en América, Gran Bretaña y quizás Canadá, originalmente entre las clases más bajas. El primer uso atestiguado se encuentra en el título y el texto del último poema de "Hojas de hierba" de Whitman en la edición de 1860.

An unknown sphere, more real than I dream'd, more direct, darts awakening rays about me — So long!
Remember my words — I may again return,
I love you — I depart from materials;
I am as one disembodied, triumphant, dead.
Un ámbito desconocido, más real de lo que soñé, más directo, lanza rayos de despertar a mi alrededor — ¡So long!
Recuerda mis palabras — Puede que regrese,
Te amo — Me alejo de lo material;
Soy como uno desencarnado, triunfante, muerto.

Un amigo y admirador de Whitman, William Sloane Kennedy, escribió en 1923:

The salutation of parting — 'So long!' — was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining 'so long' thus: "A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes — the sense of it is 'Till we meet again,' — conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later." ... It is evidently about equivalent to our 'See you later.' The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; 'and its use is not entirely confined to the vulgar.' It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. ... The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes.
La despedida — '¡So long!' — fue, creo, hasta hace pocos años, incomprensible para la mayoría de las personas en América, especialmente en el interior, y para los miembros de las clases medias y profesionales. Nunca había oído esa expresión hasta que la leí en "Hojas de hierba", pero desde entonces la he escuchado con frecuencia entre la clase trabajadora y otras clases en las ciudades de Nueva Inglaterra. Walt me escribió, definiendo 'so long' así: "Un saludo de despedida, muy usado entre marineros, deportistas y prostitutas — su sentido es 'Hasta que nos volvamos a encontrar', — sugiriendo que de alguna manera, sin duda, se volverán a encontrar, más pronto que tarde." ... Evidentemente es equivalente a nuestro 'Hasta luego.' Se informa que la expresión es usada por los trabajadores agrícolas cerca de Banff, Escocia. En Canadá se escucha con frecuencia; 'y su uso no se limita del todo a lo vulgar.' Es común entre las clases trabajadoras de Liverpool y entre los marineros de Newcastle upon Tyne, y en Dorsetshire. ... La expresión ahora (1923) es usada a menudo por las clases literarias y artísticas.

Entradas relacionadas

El inglés medio so proviene del inglés antiguo swa, swæ (adverbio, conjunción, pronombre) y se traduce como "de esta manera", "de tal forma que". También puede significar "hasta ese punto", "así que", "por lo tanto" y se usa como intensificador. Su origen se encuentra en el protogermánico *swa, que también dio lugar al antiguo sajón, al medio neerlandés, al alto alemán antiguo so, al nórdico antiguo sva, al danés saa, al sueco , al frisón antiguo sa, al neerlandés zo, al alemán so y al gótico swa (que significa "como"). Su raíz se remonta a la protoindoeuropea, específicamente al pronombre reflexivo *swo-, que también dio lugar al griego hos ("como"), al latín antiguo suad ("así"), y al latín clásico se ("él mismo"). Este pronombre deriva de *s(w)e-, que se usaba como pronombre de tercera persona y reflexivo (consulta idiom).

En inglés antiguo, swa a menudo se reforzaba con eall. Además, so se encuentra en compuestos como as, also, y such. Con el tiempo, la -w- se fue eliminando por contracción a partir del siglo XII; un ejemplo similar es two, que pasó por el mismo proceso pero mantuvo su escritura.

Como palabra que confirma una afirmación previa, so apareció en el inglés tardío. También se usó en este periodo como intensificador en oraciones afirmativas, como en so very ("excesivamente", "extremadamente"). Desde la década de 1590, comenzó a usarse como "partícula introductoria" [OED]. A partir de 1913, se empleó para añadir énfasis o contradecir una negación. En el slang británico de mediados del siglo XX, so podía significar "homosexual" (adjetivo).

So?, como expresión de desdén, se documenta desde 1886 (abreviatura de is that so?, etc.); es anterior como abreviación de is it so? (1803). Por su parte, So what, como exclamación de indiferencia, data de 1934.

La frase abreviada and so forth se documenta en inglés antiguo, mientras que and so on aparece desde 1724. La expresión so far ("a tal distancia") se usaba en inglés medio. En cambio, so far so good es de 1721 y se decía entonces que era un proverbio escocés.

    Anuncios

    Tendencias de " so long "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "so long"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of so long

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "so long"
    Anuncios