Anuncios

Significado de starve

morir de hambre; no comer; sufrir por falta de alimento

Etimología y Historia de starve

starve(v.)

En inglés medio, sterven significaba "perecer, morir, dejar de existir," y también "morir espiritualmente." Proviene del inglés antiguo steorfan, que se traduce como "morir" (en pasado, stearf; en participio pasado, storfen). Etimológicamente, se puede interpretar como "volverse rígido," y se deriva del protogermánico *sterbanan, que significa "volverse rígido, morir de hambre." Este mismo origen se encuentra en el frisón antiguo sterva, el sajón antiguo sterban, el neerlandés sterven y el alto alemán antiguo sterban, todos ellos con el significado de "morir." Se ha reconstruido que proviene de una forma extendida de la raíz protoindoeuropea *ster- (1), que significa "rígido."

Para el siglo XVI, la conjugación del verbo en inglés se había debilitado. Parece que la palabra se utilizaba especialmente para referirse a muertes prolongadas o por inanición, y llegó a significar en particular "morir de frío" en el siglo XIV, así como "morir por falta de alimento, sufrir de hambre" a mediados del siglo XV. El significado transitivo "afligir o matar de hambre" se documenta en la década de 1520. En inglés medio, la expresión starve of hunger (morir de hambre) ya se usaba desde principios del siglo XII, y hunger-storven (muerto de hambre) se encuentra a finales del siglo XIV.

El sentido de "morir de frío" está marcado como "ahora principalmente en inglés" en el Century Dictionary (1902) y "ahora solo en North." en el OED (1989). Wedgwood (1878) señala que "en los condados del medio oeste, to clem significa morir de hambre; to starve es sufrir por el frío."

"Dear me," continued the anxious mother, "what a sad fire we have got, and I dare say you are both starved with cold. Draw your chair nearer, my dear. ..." ["Mansfield Park," 1814]
"Querido mío," continuó la madre preocupada, "qué triste fuego tenemos, y me atrevería a decir que ambos están muertos de frío. Acércate más a la chimenea, querido. ..." ["Mansfield Park," 1814]

El cognado alemán sterben ("morir") ha mantenido el sentido original de la palabra, mientras que en inglés ha evolucionado tanto que hoy en día es común la expresión starve to death (morir de hambre) desde 1910. El verbo no se encuentra en las lenguas escandinavas, pero se puede comparar con el nórdico antiguo stjarfi, que significa "tétano."

Entradas relacionadas

A mediados del siglo XII, el término dien, deighen, aplicado a seres sintientes, significaba "dejar de vivir". Se cree que podría provenir del danés antiguo døja o del nórdico antiguo deyja, ambos con el significado de "morir, fallecer". Estas palabras tienen su origen en el protogermánico *dawjan, que también dio lugar al frisón antiguo deja ("matar"), al sajón antiguo doian, al alto alemán antiguo touwen y al gótico diwans ("mortal"). Todas estas raíces se remontan a la raíz indoeuropea *dheu- (3), que significaba "pasar, morir, volverse insensible". Esta misma raíz dio lugar al irlandés antiguo dith ("fin, muerte") y al eslavo antiguo daviti, que en ruso se convierte en davit' ("ahogar, sufrir").

Se ha especulado que el inglés antiguo podría haber tenido una forma como *diegan, proveniente de la misma raíz, pero no se encuentra en los textos que han sobrevivido. Las palabras más comunes en esa época eran steorfan (que puedes ver en starve), sweltan (consulta swelter), y wesan dead ("convertirse en muerto"). También se usaban eufemismos como forðgan.

En general, los idiomas no suelen tomar prestadas palabras extranjeras para describir experiencias vitales centrales, pero los términos relacionados con la muerte son una excepción. A menudo, estos términos se ocultan o se transforman en eufemismos debido a un temor supersticioso. Por ejemplo, en holandés hay un eufemismo que se traduce como "dar la pipa a Maarten".

Durante el siglo XV, la forma regular escrita era dege, y todavía hay quienes en Lancashire y Escocia lo pronuncian "dee". En el caso de las plantas, el significado "perder vitalidad, marchitarse" apareció a finales del siglo XIV. A partir de mediados del siglo XIII, también se usó en un sentido más general de "llegar a su fin". La expresión "morir de ganas" (como en dying to go) es coloquial y data de 1709. Se utilizó de manera figurada para describir sonidos y otros fenómenos a partir de la década de 1580; la expresión die away, que significa "disminuir gradualmente", se documenta desde la década de 1670. Por su parte, die down ("calmarse, disminuir") aparece en 1834. Otras formas relacionadas incluyen Died y dies.

La expresión die out, que significa "extinguirse", se documenta desde 1865. Por otro lado, die game ("mantener un espíritu valiente y desafiante hasta el final", especialmente en el contexto de alguien que enfrenta la horca) se registra en 1793. La frase never say die ("no te rindas") aparece en 1822, y los primeros usos se encuentran en la jerga de los marineros.

"Never look so cloudy about it messmate," the latter continued in an unmoved tone—"Cheer up man, the rope is not twisted for your neck yet. Jack's alive; who's for a row? Never say die while there's a shot in the locker. Whup;" [Gerald Griffin, "Card Drawing," 1842]
"No te veas tan sombrío, compañero," continuó este último con tono impasible. "Anímate, hombre, la soga aún no está lista para tu cuello. Jack está vivo; ¿quién se anima a remar? No digas que todo está perdido mientras haya un tiro en la despensa. ¡Vamos!" [Gerald Griffin, "Card Drawing," 1842]

En 1778, se acuñó el término para describir el "sufrimiento extremo por hambre," un sustantivo híbrido que proviene del verbo starve. Se relaciona con el sufijo -tion. Se dice que fue introducido en inglés por Henry Dundas, primer vizconde Melville, durante un debate en la Cámara de los Comunes en 1775 sobre los asuntos americanos. Su comentario le valió el apodo de "Starvation Dundas," aunque las fuentes no se ponen de acuerdo en si esto fue para vincular su nombre de manera deshonrosa con la cruel idea de someter a los rebeldes a través del hambre, o si era una burla por la forma bárbara de la palabra.

Este término se destaca como uno de los primeros ejemplos de -ation utilizado con una palabra de origen germánico (aunque flirtation es anterior), basado en una analogía errónea con palabras como vex/vexation, entre otras.

As to Lord Chatham, the victories, conquests, extension of our empire within these last five years, will annihilate his fame of course, and he may be replaced by Starvation Dundas, whose pious policy suggested that the devil of rebellion could be expelled only by fasting, though that never drove him out of Scotland. [Horace Walpole, letter to the Rev. William Mason, April 25, 1781]
En cuanto al Lord Chatham, las victorias y conquistas que hemos logrado en los últimos cinco años acabarán con su fama, y podría ser reemplazado por Starvation Dundas, cuyo piadoso consejo sugería que el demonio de la rebellion could be expelled only by fasting, aunque eso nunca lo expulsó de Escocia. [Horace Walpole, carta al reverendo William Mason, 25 de abril de 1781]

Para 1866, el término adquirió el sentido general de "privación de cualquier elemento esencial para la nutrición o la salud," a menudo en un contexto figurado. Al igual que starve (verbo), también se usó ocasionalmente para referirse al sufrimiento por la exposición al frío.

Anuncios

Tendencias de " starve "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "starve"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of starve

Anuncios
Tendencias
Entradas del diccionario cerca de "starve"
Anuncios