Anuncios

Significado de urbanize

urbanizar; convertir en ciudad; acostumbrar a la vida urbana

Etimología y Historia de urbanize

urbanize(v.)

En la década de 1640, el término se usaba para significar "hacer más civilizado." En 1884, adquirió el sentido de "convertir en una ciudad," derivado de urban + -ize. En este último contexto, proviene del francés urbaniser (1873). Para 1948, se utilizaba para referirse a "acostumbrar a la vida urbana." Relacionado: Urbanized; urbanizing.

Entradas relacionadas

"característico de la vida urbana, relacionado con ciudades o pueblos," 1610s (aunque raro antes de la década de 1830), del latín urbanus "de o relacionado con una ciudad o la vida citadina; en Roma," también "al estilo de la ciudad, pulido, refinado, cultivado, cortés," pero a veces también "ingenioso, facetioso, audaz, insolente;" como sustantivo, "habitante de la ciudad," de urbs (genitivo urbis) "ciudad, pueblo amurallado," una palabra de origen desconocido.

El adjetivo urban fue surgiendo gradualmente en este sentido a medida que urbane se restringía a modales y estilos de expresión, aunque originalmente urban también podía significar "civil, cortés en sus modales."

Urban sprawl se registra en 1958. Urban blight se atestigua en 1919. Urban renewal, eufemismo para "desalojo de barrios marginales," se documenta desde 1954, como un nuevo programa en EE. UU. para mejorar la vivienda de bajos ingresos. A finales del siglo XX, en inglés americano, urban adquirió una connotación de "afroamericano."

Urban legend se atestigua en 1980.

también urbanisation, "proceso de hacer algo urbano en carácter," 1888, sustantivo de acción derivado de urbanize.

El elemento formador de palabras de origen griego que se usa para crear verbos, en inglés medio -isen, proviene del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, y del griego -izein. Este elemento se añade a sustantivos o adjetivos para indicar la acción relacionada con ellos.

La variación entre -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y el inglés medio, posiblemente influenciada por algunas palabras (como surprise, que se explicará más adelante) donde la terminación es francesa o latina, no griega. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió en parte a la ortografía griega correcta -z- a finales del siglo XVI. Sin embargo, la edición de 1694 del diccionario de la Academia Francesa, que es la referencia en francés, estandarizó las ortografías como -s-, lo que a su vez influyó en el inglés.

En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos en el pasado) del Diccionario de Oxford, la Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo la forma más común. Fowler sugiere que esto se debe a que es más fácil recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con -s- (como advertise, devise, surprise). En cambio, el inglés americano siempre ha preferido -ize. Esta variación ortográfica afecta a unas 200 palabras en inglés.

    Anuncios

    Tendencias de " urbanize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "urbanize"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of urbanize

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "urbanize"
    Anuncios