Publicité

Étymologie et Histoire de *ghos-ti-

*ghos-ti-

La racine proto-indo-européenne évoque un "étranger, un invité, un hôte," plus précisément "quelqu'un avec qui l'on partage des devoirs réciproques d'hospitalité." Cela représente une "relation d'échange mutuel, d'une grande importance dans la société indo-européenne ancienne" [Watkins]. Mais comme les étrangers peuvent aussi être des ennemis potentiels, le mot a pris une direction ambivalente.

The word ghos-ti- was thus the central expression of the guest-host relationship, a mutual exchange relationship highly important to ancient Indo-European society. A guest-friendship was a bond of trust between two people that was accompanied by ritualized gift-giving and created an obligation of mutual hospitality and friendship that, once established, could continue in perpetuity and be renewed years later by the same parties or their descendants. [Calvert Watkins, "American Heritage Dictionary of Indo-European Roots"]
Le terme ghos-ti- était donc au cœur de la relation entre hôte et invité, une relation d'échange mutuel essentielle dans la société indo-européenne ancienne. L'amitié d'invité était un lien de confiance entre deux personnes, souvent marqué par des échanges de cadeaux ritualisés, créant ainsi une obligation d'hospitalité et d'amitié réciproques. Une fois établie, cette relation pouvait perdurer indéfiniment et être renouvelée des années plus tard par les mêmes personnes ou leurs descendants. [Calvert Watkins, "American Heritage Dictionary of Indo-European Roots"]

Elle pourrait constituer tout ou partie de : Euxine; guest; hospice; hospitable; hospital; hospitality; hospodar; host (n.1) "personne qui reçoit des invités;" host (n.2) "multitude;" hostage; hostel; hostile; hostility; hostler; hotel; Xenia; xeno-; xenon.

Elle pourrait également être à l'origine de : le grec xenos "invité, hôte, étranger;" le latin hostis, à l'origine "un étranger," puis "un ennemi" dans l'usage classique, hospes "hôte;" l'ancien slavon d'église gosti "invité, ami," gospodi "seigneur, maître;" l'ancien anglais gæst, "visiteur fortuit, un étranger."

Entrées associées

Nom ancien de la mer Noire, dérivé du latin Pontus Euxinus, lui-même issu du grec Pontos Euxenios, qui signifie littéralement "la mer accueillante." C'était un euphémisme pour Pontos Axeinos, "la mer inhospitalière." On trouve eu- signifiant "bon, bien" (voir eu-) associé à xenos, qui veut dire "hôte, invité, étranger" (provenant de la racine indo-européenne *ghos-ti- signifiant "étranger, invité, hôte").

D'après Room, le nom ancien perse de cette mer était akhshaena, qui se traduit littéralement par "sombre." Cela faisait probablement référence aux tempêtes soudaines et dangereuses qui rendent la mer périlleuse pour les marins et assombrissent son apparence (ou peut-être à la couleur de l'eau, due à sa profondeur et à son caractère relativement dépourvu de vie). Les Grecs ont pris ce nom sans traduction, le transformant en Pontos Axeinos, qu'ils ont interprété comme le mot grec similaire axenos, signifiant "inhospitalier." Ainsi, le nom anglais moderne pourrait bien refléter l'ancien nom perse.

En vieil anglais, le mot gæst ou giest (dans l'anglien, gest) désignait « un invité accidentel, un visiteur imprévu, un étranger ». Il provient du proto-germanique *gastiz, qui a aussi donné en frison ancien jest, en néerlandais gast, en allemand Gast et en gothique gasts, tous signifiant « invité », à l'origine « étranger ». Ce terme trouve ses racines dans le proto-indo-européen *ghos-ti-, qui évoquait un « étranger, un invité, un hôte » (on le retrouve également en latin avec hostis, qui signifiait d'abord « étranger » avant de désigner « un ennemi » dans l'Antiquité). Selon Watkins, le sens initial de cette racine pourrait être « quelqu'un avec qui l'on partage des devoirs d'hospitalité réciproques ».

L'évolution de l'orthographe a été influencée par le cognat en vieux norrois gestr. En effet, les changements sonores habituels du vieil anglais auraient abouti à un mot moderne ressemblant à *yest. Au XIIIe siècle, le terme a pris le sens de « personne accueillie contre rémunération » (dans une auberge, par exemple). Le vieil anglais connaissait aussi le mot cuma, qui signifiait « étranger, invité », littéralement « celui qui vient ». L'expression be my guest pour signifier « allez-y, faites comme chez vous » a été enregistrée pour la première fois en 1955.

Publicité

Partager "*ghos-ti-"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of *ghos-ti-

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "*ghos-ti-"
Publicité